| | |
| | 25 מרץ 2008 10:31 |
| | Hi there! Could you help us here? Somewhere at the end of the text it says something about a heart. Can you come up with an english word that fits(so as to find the greek one)? CC: Roller-Coaster |
| | 25 מרץ 2008 10:35 |
| | Ελπίζω να μη σε πειÏάζει ΣταχτοποÏτα που Ïώτησα τη γνώμη κ άλλου ειδικοÏ
Μου ήÏθε όμως Îμπνευση με αυτό που ÎγÏαψες, Îχουμε αντίστοιχη ÎκφÏαση στα ελληνικά :Ï„ÏÎμει το φυλλοκάÏδι μου(αν κ είναι πεÏισσότεÏο για να δηλώσει φόβο). CC: Cinderella |
| | 25 מרץ 2008 10:51 |
| | Δεν με πειÏάζει καθόλου. Eίμαι πεÏίεÏγη γιά να δώ τι θα πεί η φίλη μας η Roller-Coaster. |
| | 25 מרץ 2008 11:01 |
| | |
| | 25 מרץ 2008 11:49 |
| | |
| | 25 מרץ 2008 11:51 |
| | Πάντως, όχι σπινθηÏοβόλος γιατί όταν χÏησιμοποιείται μεταφοÏικά υποδηλώνει τον Îξυπνο κ κυÏιολεκτικά αυτόν που πετά σπίθες. |
| | 25 מרץ 2008 12:50 |
| | Τελικά Îβαλα μια πιο "λογοτεχνική εκδοχή του Ï„Ïεμουλιάζω" που ποιητική αδεία θα μποÏεί να χÏησιμοποιηθεί κ για την καÏδιά. Είμαστε εντάξει, να την κάνω αποδεκτή; CC: Cinderella |
| | 25 מרץ 2008 12:56 |
| | Bravo Mideia!!! Îαί, κάνe την αποδεκτή.
|
| | 25 מרץ 2008 13:33 |
| | ΕπιτÎλους!!! |
| | 25 מרץ 2008 13:39 |
| | Kάτι τελευταίο: Δεν ξεκαθαÏίσαμε αυτό το κομμάτι:Αγάπη σε κυÏιεÏει ολόκληÏο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληÏος. ( Η μετάφÏαση αυτής της Ï€Ïοτάσεως είναι σωστή, αλλά δεν μου αÏÎσει, δεν ξÎÏω γιατί. Ίσως να το ποÏμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)
Η αγάπη σε κυÏιεÏει ολόκληÏο,
ως Ï€Ïος το δεÏτεÏο καίγεσαι ή σε κάνει να καίγεσαι CC: Cinderella |
| | 25 מרץ 2008 14:35 |
| | Mideia, πάÏε Îνα δώÏο από εμÎνα μÎχÏι να σκεφτώ λιγάκι, γιά να πω κάτι Ï€Î¿Î»Ï Îξυπνο.
http://www.youtube.com/watch?v=xawruwnws_I |
| | 25 מרץ 2008 14:54 |
| | Θεϊκό! Δεν το είχα ξανακοÏσει!!! |
| | 25 מרץ 2008 15:57 |
| | Αγάπη σε κυÏιεÏει απολÏτως, καίγεσαι μÎχÏι το Ï„Îλος.
Λοιπόν, όχι ολόκληÏο, αλλα εντελώς, απολÏτως (sasvim =εντελώς , απολÏτως).
Απ’ την αγάπη γίνεσαι στάχτη, καίγεσαι στην φωτιά του πάθους. ΘÎλει να πεί ότι σε πιάνει εντελώς και γίνεσαι στάχτη. Δε μÎνει τίποτα από εσÎνα. ΤÎλος. |
| | 25 מרץ 2008 16:07 |
| | "Αγάπη σε κυÏιεÏει απολÏτως, καίγεσαι μÎχÏι το Ï„Îλος."
Αυτή είναι η αυτολεξεί μετάφÏαση και τα υπόλοιπα το νόημα; CC: Cinderella |
| | 25 מרץ 2008 16:13 |
| | |
| | 25 מרץ 2008 16:18 |
| | νομίζω οτι το ολοκληÏωτικά ταιÏιάζει πεÏισσότεÏα
Αγάπη σε κυÏιεÏει ολοκληÏωτικά, καίγεσαι μÎχÏι το Ï„Îλος. |
| | 25 מרץ 2008 16:19 |
| | "Αγάπη σε κυÏιεÏει απολÏτως, καίγεσαι μÎχÏι το Ï„Îλος."
Αυτή είναι η αυτολεξεί μετάφÏαση και τα υπόλοιπα το νόημα;
Îαί.
Η αγάπη σε κατακυÏιεÏει,σε κατακαίει. - ΑÏτο είναι.
Τι νομίζεις, γιατί αÏγώ? (ΑκοÏω μουσική ). |
| | 25 מרץ 2008 16:27 |
| | νομίζω οτι τελικά το βÏήκες.αν είναι θα το αλλάξω. |
| | 25 מרץ 2008 16:36 |
| | ΤÎλος, το πεÏνάω!!! |
| | 25 מרץ 2008 16:46 |
| | ΕπιτÎλους!!!! |