| |
| 27 אפריל 2008 15:12 |
| Thank you verry much for the translation |
| 27 אפריל 2008 16:47 |
| Bu bir şarkıdan alınmış.
-----
HerÅŸey biter herkez unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sende unut beni yokyere sevdiÄŸini
----- |
| 27 אפריל 2008 20:18 |
| Haram olsun is pretty different from haram olmuÅŸ, isn't it? What should I do? |
| 27 אפריל 2008 21:05 |
| Evet kafetzou...
"herkez"="herkes",
"haram olsun" tam anlamıda değil ama "yasak olsun" gibi, ama daha net anlamı ise Türkçe expertine sormamız lazım.
"ziyan olmuş" da "spoiled","damaged" gibi anlamına geliyor.
Son cümre de "Sen de yok yere beni sevdiğini unut" demek. |
| 28 אפריל 2008 03:18 |
| Can you help me with this line: "haram olmus yillarim olmus ziyan" - I don't understand the grammar - what does "yillarim" go with?
Anyway, in the text to be translated, it says "haram olmus", not "haram olsun". If I should be translating it as "haram olsun", then the original should be edited.
P.S. Is "cümre" an alternative spelling of "cümle", or does it have another meaning? |
| 28 אפריל 2008 03:20 |
| |
| 28 אפריל 2008 07:21 |
| Yaa utandım, haklısın o benim hata. Ben hep "l"ile "r" yi karıştırıyorum. Tipik Japon hatası.
Ve "Haram olsun yıllarım olmuş ziyan" sanırım "haram olsun yıllarım" + "yıllarım ziyan olmuş"
En son satır da "unut beni" + "beni yok yere sevdiğini"
Böyle şeklinde sözler ortak kullanılmış gibi geliyor bana.
Bu konuda ben de Türkçe expertlerinden öğrenmek isterim. |
| 28 אפריל 2008 12:56 |
| Bence burada haram edilen ÅŸey “seni kaç kere sevdiÄŸimâ€
Ve bahsi geçen satır;
(Haram olsun , yıllarım olmuş ziyan )
şeklinde olmalı
|
| 28 אפריל 2008 13:43 |
| Evet merdogan bey, o daha güzel ve mantıklı. Ben size katılacagım. |
| 28 אפריל 2008 14:16 |
| herkese merhaba
şiirin anlamını daha belirgin kılmak için, noktalama işaretlerini özellikle 'abarttım'
'HerÅŸey biter, herkez unuturmuÅŸ...
Ben seni kaç kere sevdim...unuttum.
Haram olsun! Yıllarım olmuş ziyan!
Sende unut, beni yok yere sevdiÄŸini.
Sana son sözüm, gülüm...elveda!'
sorularınız varsa, ayrıca açıklama yaparım arkadaşlar
|
| 29 אפריל 2008 03:40 |
| I looked up the words to this song, and there seem to be zillions of different versions, but I've replaced our text here with the most likely version.
I will now edit my translation accordingly. |
| 29 אפריל 2008 07:50 |
|
Sende unut beni yokyere sevdiÄŸini=
Forget me too, you loved me to no purpose.
can it be? |
| 29 אפריל 2008 14:56 |
| that's exactly right kafetzou
|
| 29 אפריל 2008 15:42 |
| merdogan, how about this:
What a shame - my years were wasted
You too - forget that you loved me in vain. CC: merdogan |
| 29 אפריל 2008 16:55 |
| kafetzou,
kafama şu takıldı:
'what a shame', 'haram olsun'a göre daha masum bir ifade. ama 'haram olsun'un ingilizcede tam karşılığı yok sanırım.
'Kahretsin!' veya 'Lanet olsun!' ifadelerinin ingilizcesi, buradaki 'haram olsun'un yerine kullanılabilirmi?
|
| 29 אפריל 2008 17:13 |
| We could say, "Damn - my years were wasted," but actually, I think "what a shame" can be a bit stronger than you think. We could say "What a waste," but that's not the right meaning. |
| 29 אפריל 2008 17:38 |
| is it "Sende unut, beni yok yere sevdiÄŸini"
or
" Sende unut beni,yok yere sevdiÄŸini"
and
Haram olsun = May you get no benefit from it ?
cc FIGEN KIRCI |
| 29 אפריל 2008 17:57 |
| I found that translation on Zargan's website too - I think it's 1) awkward in English, and 2) not a very accurate translation for the phrase. |
| 30 אפריל 2008 20:59 |
| it seams that we will have no end. |
| 1 מאי 2008 06:53 |
| What does "haram olsun" really mean here? Is that the only thing in the way of this translation being passed? |