Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



30תרגום - טורקית-אנגלית - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתבולגריתהולנדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
טקסט
נשלח על ידי most_sweet
שפת המקור: טורקית

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
הערות לגבי התרגום
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

שם
Everything comes to an end ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

Everything comes to an end, everyone is forgotten
I've forgotten how many times I loved you
What a shame - my years spent in vain
You too - forget that you loved me for nothing.
This is my last word to you, my rose. Farewell.
הערות לגבי התרגום
NOTE: The phrase "haram olsun", which I've translated here as "What a shame", literally means "May it be haram", which means something which is forbidden. Thus another interpretation would be "may you get no benefit from them (the years)".
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 מאי 2008 18:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2008 07:50

merdogan
מספר הודעות: 3769

Sende unut beni yokyere sevdiÄŸini=
Forget me too, you loved me to no purpose.

can it be?

29 אפריל 2008 14:56

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
that's exactly right kafetzou

29 אפריל 2008 15:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
merdogan, how about this:

What a shame - my years were wasted
You too - forget that you loved me in vain.

CC: merdogan

29 אפריל 2008 16:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
kafetzou,
kafama şu takıldı:
'what a shame', 'haram olsun'a göre daha masum bir ifade. ama 'haram olsun'un ingilizcede tam karşılığı yok sanırım.
'Kahretsin!' veya 'Lanet olsun!' ifadelerinin ingilizcesi, buradaki 'haram olsun'un yerine kullanılabilirmi?

29 אפריל 2008 17:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
We could say, "Damn - my years were wasted," but actually, I think "what a shame" can be a bit stronger than you think. We could say "What a waste," but that's not the right meaning.

29 אפריל 2008 17:38

merdogan
מספר הודעות: 3769
is it "Sende unut, beni yok yere sevdiÄŸini"
or
" Sende unut beni,yok yere sevdiÄŸini"

and

Haram olsun = May you get no benefit from it ?

cc FIGEN KIRCI

29 אפריל 2008 17:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I found that translation on Zargan's website too - I think it's 1) awkward in English, and 2) not a very accurate translation for the phrase.

30 אפריל 2008 20:59

merdogan
מספר הודעות: 3769
it seams that we will have no end.

1 מאי 2008 06:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What does "haram olsun" really mean here? Is that the only thing in the way of this translation being passed?

1 מאי 2008 20:21

merdogan
מספר הודעות: 3769
it means like " to be up to no good" or as you said,"May you get no benefit from it" .
he wants to say "I gave you my years (life) but you didn't see that"."May you get no benefit from it" .


1 מאי 2008 20:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But it doesn't say "sana haram olsun" - it just says "haram olsun" - I'm confused. Serba, can you help?

CC: serba

1 מאי 2008 20:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
By the way, "to be up to no good" is totally wrong - that means "to be doing something mischievous". I don't know how you got that one, merdogan.

1 מאי 2008 23:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
if we follow up the text, he is speaking with somebody (with his love).He says her "haram olsun" .
He thought that he spent for her his years (life) but she didn't understand that.Therefor he says " May you get no benefit from it"

(by the way you are right for "to be up to no good".)

7 מאי 2008 16:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well guys it's time to reach an agreement so that we can validate this translation.

What do you all say?

CC: merdogan

7 מאי 2008 16:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Maybe we need one of the Turkish experts to express an opinion or provide a suggestion on this one.

CC: serba ankarahastanesi canaydemir handyy p0mmes_frites smy

7 מאי 2008 20:01

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi kafetzou,
I found this in a dict. I hope it will help:
haram etmek = to take the pleasure out of smth or smone.
but, don't you think, as merdogan says 'may you get no benefit from it' perhaps will be ok?
so,
'..I've forgotten how many times I loved you
my years spent in vain,
may you get no benefit from it,
you too...' ,
it's not bad...

7 מאי 2008 21:24

kfeto
מספר הודעות: 953
merdogan is right.
'haram olsun' is litt a curse= 'may it be haram' = forbidden, tainted, of which no benefit can come.
damn 'em, curse 'em
i think what a shame is just as good a translation though

8 מאי 2008 08:37

kafetzou
מספר הודעות: 7963
How about if I just put the alternative translation (which sounds a bit awkward in English) in a note underneath? I'll do that.

8 מאי 2008 08:37

serba
מספר הודעות: 655
bence "what a shame" çok güzel olmuş.
'may you get no benefit from it' anlamı budur doğru ancak şiir olarak düşünürsek kafetzou nun yazdığı gayet şık durmuş

8 מאי 2008 08:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
serba, could you please vote for the translation then?

CC: serba
קרא עוד