Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - Zlato, ti si mi sve na svetu (סרבית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל21
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

24 יוני 2008 14:42  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Da li je možda bolje (naslov): Ti si moje najveće bogatstvo i sve na svetu?

Sofija, ispravi molim te pravopisnu grešku.

 

24 יוני 2008 18:23  

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz
 

24 יוני 2008 20:18  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.
 

24 יוני 2008 20:22  

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.
 

25 יוני 2008 01:29  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.
 

25 יוני 2008 01:51  

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella
 

25 יוני 2008 08:25  

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz
 

25 יוני 2008 21:28  

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria
 

25 יוני 2008 21:45  

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster
 

25 יוני 2008 22:03  

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion

 

25 יוני 2008 22:09  

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.
 

25 יוני 2008 22:12  

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Thank you thank you thank you!
 

25 יוני 2008 23:28  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).
 

26 יוני 2008 08:22  

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.

 

26 יוני 2008 10:07  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.
 

26 יוני 2008 13:14  

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.



 

26 יוני 2008 17:54  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?
 

26 יוני 2008 17:57  

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.
 

26 יוני 2008 18:01  

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
It's a deal
 

23 אוקטובר 2009 19:34  

GordanB
מספר הודעות: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!
 
1 2 הבא >>