Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-סרבית - schatz du bist mein ein und alles

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתסרביתיווניתפורטוגזית

קטגוריה הומור

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
schatz du bist mein ein und alles
טקסט
נשלח על ידי sextazii
שפת המקור: גרמנית

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
הערות לגבי התרגום
liebe dich schatz

שם
Zlato, ti si mi sve na svetu
תרגום
סרבית

תורגם על ידי Sofija_86
שפת המטרה: סרבית

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
הערות לגבי התרגום
Srce volim te
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 24 אוקטובר 2009 12:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 יוני 2008 18:23

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 יוני 2008 20:18

Cinderella
מספר הודעות: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 יוני 2008 20:22

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 יוני 2008 01:29

Cinderella
מספר הודעות: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 יוני 2008 01:51

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 יוני 2008 08:25

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 יוני 2008 21:28

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 יוני 2008 21:45

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 יוני 2008 22:03

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 יוני 2008 22:09

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 יוני 2008 22:12

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Thank you thank you thank you!

25 יוני 2008 23:28

Cinderella
מספר הודעות: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 יוני 2008 08:22

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 יוני 2008 10:07

Cinderella
מספר הודעות: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 יוני 2008 13:14

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 יוני 2008 17:54

Cinderella
מספר הודעות: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 יוני 2008 17:57

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 יוני 2008 18:01

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
It's a deal

23 אוקטובר 2009 19:34

GordanB
מספר הודעות: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 אוקטובר 2009 12:03

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
קרא עוד