| | |
| | 24 יוני 2008 18:23 |
| | Cinderella,
popravila sam.
Pozz |
| | 24 יוני 2008 20:18 |
| | Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.
Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. NemaÄki ne govorim, ali sam iÅ¡la na Alta vistu da vidim kako bi to zvuÄalo na engleskom, pa sam samo sugerisala. |
| | 24 יוני 2008 20:22 |
| | Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.
Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.
|
| | 25 יוני 2008 01:29 |
| | Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod. |
| | 25 יוני 2008 01:51 |
| | Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju CC: Cinderella |
| | 25 יוני 2008 08:25 |
| | Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.
Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.
Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.
Pozz |
| | 25 יוני 2008 21:28 |
| | Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?
Thank you!!! CC: iamfromaustria |
| | 25 יוני 2008 21:45 |
| | Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!
You're welcome, Roller-Coaster |
| | 25 יוני 2008 22:03 |
| | Hey thank you!
I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion
|
| | 25 יוני 2008 22:09 |
| | darling, you are my everything / you mean all the world to me. |
| | 25 יוני 2008 22:12 |
| | Thank you thank you thank you! |
| | 25 יוני 2008 23:28 |
| | KonaÄno smo razreÅ¡ile dilemu.
Edit: I ovde fali reÄ schatz - treasure - blago (bogatstvo). |
| | 26 יוני 2008 08:22 |
| | Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.
Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.
|
| | 26 יוני 2008 10:07 |
| | Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u NemaÄkoj:
schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.
Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reÄi do reÄi.
|
| | 26 יוני 2008 13:14 |
| | Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?
Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.
|
| | 26 יוני 2008 17:54 |
| | Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.
Šta kažete? |
| | 26 יוני 2008 17:57 |
| | Eh! tako najbolje zvuci.
Ja se slazem. |
| | 26 יוני 2008 18:01 |
| | It's a deal |
| | 23 אוקטובר 2009 19:34 |
| | "Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.
GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."
ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren! |
| | 24 אוקטובר 2009 12:03 |
| | Hvala Gordane, gde si se krio do sad
Ispravicu prevod
RC CC: GordanB |