Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama (טורקית)

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל32
1 2 הבא >>
מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2008 23:51  

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'knocked off' a dikkat! süslemek anlamında değil.

süsleyip püsledim = düzdüm, demişsin-bu doğru!
(örneğin, eve yeni eşya alınca 'evi düzdüm' derler...)
ama, buradaki 'düzmek'-becermek (kızlığını bozmak)anlamında.

 

20 אוקטובר 2008 00:18  

BudaBen
מספר הודעות: 177
Oyleyse coraplarini (sadece only) duzdum kalsin, degil mi? Ya da becerdim. Hangisi daha iyi?
 

20 אוקטובר 2008 00:29  

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet, 'becerdim' daha isabetli.
düzelttikten sonra oylamayı başlatırız, değişik fikirler gelir.
 

20 אוקטובר 2008 09:58  

sweettrouble
מספר הודעות: 5
bu cümlenın tam anlamını daha çok merak etmeye başladım
 

20 אוקטובר 2008 10:07  

BudaBen
מספר הודעות: 177
Coraplari haletmis iste, nicin ve nasil basardiysa artik... Adama sorabilsek keske, n`aptin onlara, su anki durum nedir diye
 

20 אוקטובר 2008 10:26  

sweettrouble
מספר הודעות: 5
doru haklısın
 

21 אוקטובר 2008 21:49  

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Buda, doğru kelimeyi buldun işte! 'halletim'i kullan. ne tarafa çeksen, gider. ciddiyim. açıklamalara da 'knock off'un diğer anlamlarını da yaz:çalmak,becermek,düzmek..'
'bir bakıver' yerine de 'kontrol et' daha isabetli olur.
('arkası yarın' kuşağı gibi oldu..)
 

21 אוקטובר 2008 22:06  

BudaBen
מספר הודעות: 177
Islem tamamdir
 

22 אוקטובר 2008 19:38  

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba,
Bence;
"Kız çoraplarını kontrol et, dün gece onları bozdum ben."
gibi olmalı.
(yani çıkarttırırken)
 

22 אוקטובר 2008 20:23  

BudaBen
מספר הודעות: 177
Halettim daha mantikli bence:
Bozdum da, duzdum de, becerdim de, yirttim da, yiprattim da, kullanip kirlettim de..., vs. vss, bircok sey demek olabilir.
Hal ettim`i mumkunse ellemeyin, kalsin iyidir diyorum.
 

22 אוקטובר 2008 21:15  

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
bence de boyle kalsin, daha birkac oy gelsin, tamamdir.
 

23 אוקטובר 2008 13:58  

minuet
מספר הודעות: 298
Merhaba BudaBen, bu cümlenin anlamı "Hey kızım, seni dün gece nasıl da alt ettim" gibi birşey olabilir çünkü "knock someone's socks off" diye bi deyim varmış. (http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off)
 

23 אוקטובר 2008 14:27  

BudaBen
מספר הודעות: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime
 

23 אוקטובר 2008 14:26  

minuet
מספר הודעות: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan
 

23 אוקטובר 2008 14:37  

BudaBen
מספר הודעות: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim
 

23 אוקטובר 2008 21:16  

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"
 

23 אוקטובר 2008 21:52  

BudaBen
מספר הודעות: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.
 

23 אוקטובר 2008 21:57  

merdogan
מספר הודעות: 3769
Lütfen..
Yeter... )
 

23 אוקטובר 2008 22:01  

BudaBen
מספר הודעות: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter
 

25 אוקטובר 2008 12:42  

serba
מספר הודעות: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou
 
1 2 הבא >>