Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - check your socks girl

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
check your socks girl
טקסט
נשלח על ידי sweettrouble
שפת המקור: אנגלית

check your socks girl, cause I knocked them off last night
הערות לגבי התרגום
check your socks girl, cause I knocked them off last night

שם
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
תרגום
טורקית

תורגם על ידי BudaBen
שפת המטרה: טורקית

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
הערות לגבי התרגום
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 27 אוקטובר 2008 21:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוקטובר 2008 14:27

BudaBen
מספר הודעות: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 אוקטובר 2008 14:26

minuet
מספר הודעות: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 אוקטובר 2008 14:37

BudaBen
מספר הודעות: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 אוקטובר 2008 21:16

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 אוקטובר 2008 21:52

BudaBen
מספר הודעות: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 אוקטובר 2008 21:57

merdogan
מספר הודעות: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 אוקטובר 2008 22:01

BudaBen
מספר הודעות: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 אוקטובר 2008 12:42

serba
מספר הודעות: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 אוקטובר 2008 12:48

serba
מספר הודעות: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 אוקטובר 2008 12:56

serba
מספר הודעות: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 אוקטובר 2008 12:51

serba
מספר הודעות: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 אוקטובר 2008 12:56

serba
מספר הודעות: 655
??????

25 אוקטובר 2008 14:26

merdogan
מספר הודעות: 3769

25 אוקטובר 2008 14:33

BudaBen
מספר הודעות: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 אוקטובר 2008 14:38

minuet
מספר הודעות: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 אוקטובר 2008 14:57

BudaBen
מספר הודעות: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 אוקטובר 2008 15:05

BudaBen
מספר הודעות: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 אוקטובר 2008 22:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 אוקטובר 2008 09:24

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 אוקטובר 2008 19:53

BudaBen
מספר הודעות: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
קרא עוד