| |
| 25 אוגוסט 2008 04:45 |
| Arma...gedão.
O processo é o seguinte: um membro faz uma tradução, esta por sua vez tem de passar por um especialista. Quando o especialista já revisou os erros de ortografia, ele pede a ajuda da comunidade através de votação. Você só deve enviar mensagens se votou "Não", para que a pessoa que está avaliando possa saber o que corrigir.
Caso haja muito mais votos contra, a tradução é rejeitada.:1; |
| 29 אוגוסט 2008 03:08 |
| Arma...gedão,
obrigada por seus comentários. Gostei, principalmente, da sua última sugestão. O que eu precisava mesmo era de uma reformulação da frase, ou seja, um modo mais simples de dizer a mesma coisa porque do jeito que estava escrito, eu não fazia idéia de como traduzi-la! Mas agora, acho que já sei :-)
Obrigada! |
| 30 אוגוסט 2008 15:55 |
| Olá (não sei seu nome e seu nome de usuário é longo demais :-> , sou eu de novo!
Estou tentando traduzir a seguinte frase:
Vasta actividade tem hoje o teatro, desenvolvido ao longo da sua existência. Teatro, bailado, revista, concertos, e ciclos de cinema, são algumas das áreas que atraem o público.
Minha dúvida é sobre a palavra "revista". Você diria que se trata de uma revista no sentido de uma publicação periódica ou seria essa "revista" algum tipo de desfile (achei esse significado no dicionário)? Ou, de repente, significa outra coisa que desconheço.....
|
| 29 אוגוסט 2009 19:24 |
| Sem problema nenhum, Armagedão. Raissa Aguiar é o meu nome e Miawzawa é um velho apelido que tive. Na verdade ele é uma adaptação de "Myiazawa" nome de uma personagem de um mangá/anime.
Obrigada pelo elogio |
| 31 אוגוסט 2008 00:04 |
| Olá Armando!
Ahhhhhh, então eu sei exatamente o que é! E melhor ainda, a sua explicação me fez entender que é igual a o que chamamos de "revy", em dinmarquês! Muito obrigada pela ajuda!
Anita |
| 31 אוגוסט 2008 02:12 |
| Armage..dão
Amigo estas a embaralhar nimha cavbeça Ó gajo.
Essa estória de maza..gão deixe pra lá, OK.
Bom a tradução do Laikà nóis...... num Have, é o seguinte: é uma gozação regional: São 2 Mineiros ou seja da cidade de Minas Gerais - Brasil, conversando, que quer dizer: "Gostar nós gostamos mas dinheiro que é bom nós não temos". hehehehe
Abraços |
| 31 אוגוסט 2008 02:15 |
| Em Tempo:
Correção: estas, por estás |
| 1 ספטמבר 2008 02:47 |
| Olá Armando,
só para esclarecer uma dúvida relacionada à mesma frase que te enviei antes: "...bailado, revista, concertos, e ciclos de cinema" --> o que significa "ciclos" nesse contexto (ciclos de cinema)?
Obrigada!
Anita |
| 1 ספטמבר 2008 18:39 |
| Mais um:
"baixa citadina" ?
Na baixa citadina o grande cortejo alegórico, que ocorre no Sábado de Carnaval, é o ponto alto desta festividade. |
| 1 ספטמבר 2008 21:21 |
| ótimo! Gosto muito das suas explicações longas porque descrevem muito bem o problema e acabam fazendo com que eu descubra como traduzir a palavra problemática :-)
Obrigada.
|
| 2 ספטמבר 2008 23:55 |
| Gajo
Arma..gedão
Acertastes na mosca, ou como falamos, acertou na bucha! "é ruim heim"!!gosto do desconhecido e não do sabemos à seculos e séculorum!
abraços |
| 5 ספטמבר 2008 23:38 |
| Ò Pá, se é assim que chama o Gajo, você tem cada uma que arrepia Ó Pá. Aqui falamos "Cara", ou Carinha ou aeh Bicho, como queira. hehehehe
Vou abrir uma farmácia aeh!! acho que ficarei rico, hehehe!! Mas Zerbinato, em Italiano significa: Tapeteiro ou Tapeceiro, como quiser e não tem nada a haver com depressivos. |
| 6 ספטמבר 2008 23:10 |
| Gajo na lingua Portuguesa acho que quer dizer Amigo, não? Muitos Portugueses por aqui dizem:
Ò Gajo o que estás a querer? para nós quer dizer:
O Amigo está querendo o que? A menos que voces não usem esses termos. |
| 9 ספטמבר 2008 00:40 |
| Olá Arma...gedão!
Bom vamos esquecer esse caso do Gajo, pois estava ou estou sendo ofendido aqui no Brasil e não sabia hehehe!!! Mas olha as pessoas que nos tratam assim são bastante idosas, talvez não tenham se atualizado porque estão à muito tempo longe de Portugal e usam os termos antigos de +- uns 50 anos atrás. Bem caso encerrado, pois tenho muito amigos em Portugal via net, e reparei que sempre me mandam o termo Pá!! e nunca Gajo.
Abraços |
| 9 ספטמבר 2008 09:02 |
| Alô!!
Eu vi agora umas mensagens suas na minha caixa de entrada, em meio a tantas que lá existem.
Responderei pronto a elas. |
| 11 ספטמבר 2008 21:54 |
| Olá Armando! Tenho mais um para você :-)
[...] de que é exemplo o progressivo desvirtuamento da polÃtica estrutural, colocando-a a serviço da "Estratégia de Lisboa"
Você tem como reformular ou me explicar "colocando-a a serviço da"?
Será que significa "em benefÃcio da"?
|
| 18 ספטמבר 2008 15:25 |
| Thanks so much for your compliments and praise, Armando, since I connected here on late September 2006, I kept being logged in permanently and now I couldn't live without this wonderful website.
We all ow this to JP, our webmaster, whose idea in creating was really a great one!
I saw you didn't translate yet on the site, but it doesn't really matter, as we also need persons like you, who contribute to let the site be a very pleasant, friendly and communicative one, an example of relationship between people from so many countries all over the world.
Thanks again, be welcome here on cucumis.org, Armando!
|
| 18 ספטמבר 2008 18:36 |
|
Grato por tua amável resposta, amigo Arma...gedão. Sua opinião vale, e muito. Lisonjeios à parte, nossa lÃngua é mesmo um verdadeiro espetáculo.
Grato por todos que entraram em contato comigo em especial também, além de você, os amigos Sweet Dreams, Thathavieira, Marzazerbinato, Miawzawa e Diego_Kovags.
Um grande abraço à todos!
Osnaldo Santos
PS: Cuscada, o que significa?
|
| 20 ספטמבר 2008 19:47 |
| Armando, pelos vistos aquele texto é algum jogo de palavras em que a primeira pessoa diz uma palavra errada e o outro a repete para zombar da mesma, entendes? É por isso que o "dizi" está entre aspas. Eu também não estava a perceber muito bem, então perguntei à Lily e foi ela que teve a gentileza de me explicar
Que tenhas um óptimo dia,
Aléxia |
| 21 ספטמבר 2008 03:20 |
| Obrigado pelo retorno grande amigo Armando.
Um grande abraço,
Osnaldo Santos
|