| |
| 24 דצמבר 2008 13:53 |
| in our department...> in our faculty
....is a student presently enrolled in our faculty
We don't need to use "open" or we can use "full". It is a law term like "full address". |
| 24 דצמבר 2008 19:38 |
| Faculty is the instructors, at least in North America. For example, I'm a member of the faculty of Douglas College (I teach there). |
| 24 דצמבר 2008 20:22 |
| Dear kafetozu,
Merry Christmas
Faculty can have a lot of departments. It means if we want to use "department" we have to say in which department of Faculty , like in Food Eengineering Department.
On the other side it is in Turkisch text "Faculty". |
| 24 דצמבר 2008 20:33 |
| Hi merdogan, and Merry Christmas to you, too!
I know what it is in the Turkish text, but the guy is not a teacher, he's a student! We cannot say "faculty" for a student in North American English.
If the writer says "fakültemiz", doesn't he mean "our department" or "our division" of the university? For example, I am a member of the Douglas College faculty, but I teach in the EASL Department. There are many other instructors in our department.
When I lived in Turkey, I taught in the İletişim Bilimleri Fakültesi, which we referred to as the Communication Sciences Department in English. |
| 24 דצמבר 2008 20:50 |
| Yukarıdaki açık kimliği verilen Tolga fakültemize kayıtlı bir öğrencidir. |
| 24 דצמבר 2008 20:53 |
| Hi
As I wrote before a faculty can have a lot of departments. It means a faculty is in a higher place than the departments. Therefore faculty dosen't mean our department or our division of the university.
Can we not say "o bizim fakültemizde halen öğrenim görmektedir." ?
or do you mean that we can use "faculty" word only for the teachers ? |
| 24 דצמבר 2008 21:06 |
| I guess I didn't make it clear. Yes, "faculty" is only for teachers. (Please see my first post above: 24 December 2008 19:38 )
Maybe the word "division" would be better, although "department" is certainly the normal word in English. We say the "English Department", the "Mathematics Department", etc. |
| 24 דצמבר 2008 23:05 |
| I beg your pardon but all universities and the faculties are only for the youngs not for the teachers.
If we compare the facultys against the departments , faculty is in a higher place . |
| 25 דצמבר 2008 00:38 |
| I don't know how to make this clear to you, merdogan, but in North American English the word "faculty" means simply "all of the people who teach" at a university. I'm not talking about Turkish, I'm talking about English!!!! |
| 25 דצמבר 2008 00:46 |
| Actually, I just double checked, and at some univerities here in Canada, they do use the word "faculty" the same way you use it in Turkey, so I guess we could translate it that way if you insist.
But in the U.S., it is definitely not used that way. Here is a quote from the webpage of the University of California at Berkeley: "UC Berkeley's academic enterprise includes 14 colleges and schools, most of which are subdivided into departments." At Harvard University, they call them "schools", except for one - the Faculty of Arts and Sciences.
But it still seems strange to me to say that someone is a student enrolled in our faculty - that sounds like he is a teacher! |
| 25 דצמבר 2008 00:48 |
| Now how about the next question, merdogan - what is "open identification"? Can you explain it to me, either in English or in Turkish? |
| 25 דצמבר 2008 07:41 |
|
Merhaba
"open identification" ya da " açık kimlik" hukuki bir tanımlama, söylenmek istenen," kimliği herkese açık ve net şekilde verilen, belirtilen" anlamında bir tanımlama. Ayni şekilde " açık adres" tanımlaması da var.
Eskiden bizde de Akademiler bulunurdu ve anlattığınız şekilde yapılanmışlardı. Akademiler kaldırıldı yerine fakülteler geldi. Fakültede eğitim verenlere "Yardımcı Doç. Dr ,Doçent Dr. ve Profesor tanımlamaları kullanılıyor. "Öğretmen" tanımlaması orta öğretimde kullanılıyor. |
| 29 דצמבר 2008 10:42 |
| I prefer that explanation in English, guys. I'd like to understand it too. CC: merdogan |
| 29 דצמבר 2008 21:14 |
| Only the first part is about "open identification", but I have to say that I still don't understand it. He says it's a legal term, and means that the identification is open to everyone and given or revealed in a clear way. He said there is also a term "open address", which works the same way.
The second part is still about "fakülte". He says they used to call the different divisions "academies" in the old days and the word "faculty" was used for the instructors, but now the instructors are called "Assistant Professor Doctor, Instructor Doctor, or Professor". He says that the term "Teacher" is reserved for high school.
My comments on the 2nd paragraph above: While this is mostly true, I was an instructor in a "Fakülte" at a Turkish university, and I was called "Öğretmen" - maybe because I was a foreign instructor and not a true faculty member (by the North American definition of "faculty" ).
CC: lilian canale |
| 29 דצמבר 2008 19:56 |
| Maybe the correct translation in English, since we don't have the concept of "open identification" would be "the student clearly identified above". |
| 29 דצמבר 2008 20:59 |
| Would that "open identification" mean something like: "nonclassified information"? |
| 29 דצמבר 2008 21:09 |
| |
| 29 דצמבר 2008 21:13 |
| merdogan, what information would you expect to find on the top of this document? Would it be just his name and student number, or would there be more information, such as date of birth, etc. |
| 29 דצמבר 2008 21:48 |
| Hi all,
I agree with what Merdogan offered so far :
-- open identification
-- faculty |
| 30 דצמבר 2008 02:56 |
| But handyy, both you and merdogan are native speakers of Turkish. A person who does not understand Turkish would not understand what "open identification" means. I still don't totally understand it. |