Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Yukarıda açık kimliÄŸi yazılı tolga halen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

שם
Yukarıda açık kimliği yazılı tolga halen...
טקסט
נשלח על ידי avalon
שפת המקור: טורקית

Yukarıda açık kimliği yazılı Tolga hala fakültemizde kayıtlı öğrencidir.
הערות לגבי התרגום
British or American English

שם
Tolga the student
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

Tolga, the person identified above, is a student currently enrolled in our faculty.
הערות לגבי התרגום
We don't say "open identification", so I've removed it.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 31 דצמבר 2008 11:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 דצמבר 2008 07:41

merdogan
מספר הודעות: 3769

Merhaba
"open identification" ya da " açık kimlik" hukuki bir tanımlama, söylenmek istenen," kimliği herkese açık ve net şekilde verilen, belirtilen" anlamında bir tanımlama. Ayni şekilde " açık adres" tanımlaması da var.
Eskiden bizde de Akademiler bulunurdu ve anlattığınız şekilde yapılanmışlardı. Akademiler kaldırıldı yerine fakülteler geldi. Fakültede eğitim verenlere "Yardımcı Doç. Dr ,Doçent Dr. ve Profesor tanımlamaları kullanılıyor. "Öğretmen" tanımlaması orta öğretimde kullanılıyor.

29 דצמבר 2008 10:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I prefer that explanation in English, guys. I'd like to understand it too.

CC: merdogan

29 דצמבר 2008 21:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Only the first part is about "open identification", but I have to say that I still don't understand it. He says it's a legal term, and means that the identification is open to everyone and given or revealed in a clear way. He said there is also a term "open address", which works the same way.

The second part is still about "fakülte". He says they used to call the different divisions "academies" in the old days and the word "faculty" was used for the instructors, but now the instructors are called "Assistant Professor Doctor, Instructor Doctor, or Professor". He says that the term "Teacher" is reserved for high school.

My comments on the 2nd paragraph above: While this is mostly true, I was an instructor in a "Fakülte" at a Turkish university, and I was called "Öğretmen" - maybe because I was a foreign instructor and not a true faculty member (by the North American definition of "faculty" ).

CC: lilian canale

29 דצמבר 2008 19:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Maybe the correct translation in English, since we don't have the concept of "open identification" would be "the student clearly identified above".

29 דצמבר 2008 20:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Would that "open identification" mean something like: "nonclassified information"?

29 דצמבר 2008 21:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What's that?

29 דצמבר 2008 21:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
merdogan, what information would you expect to find on the top of this document? Would it be just his name and student number, or would there be more information, such as date of birth, etc.

29 דצמבר 2008 21:48

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi all,

I agree with what Merdogan offered so far :

-- open identification
-- faculty

30 דצמבר 2008 02:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But handyy, both you and merdogan are native speakers of Turkish. A person who does not understand Turkish would not understand what "open identification" means. I still don't totally understand it.

30 דצמבר 2008 18:35

handyy
מספר הודעות: 2118
Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her.

30 דצמבר 2008 19:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
We would just say something like this: "The person identified above ..."

We don't have open or closed identification.

30 דצמבר 2008 19:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right?

30 דצמבר 2008 20:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".

30 דצמבר 2008 20:23

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it?

30 דצמבר 2008 22:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think that is the "classified personal information"

30 דצמבר 2008 22:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification.

30 דצמבר 2008 23:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is.

31 דצמבר 2008 00:47

handyy
מספר הודעות: 2118
What about "detailed personal information"??

Btw, according to Turkish Language Agency:
hâlâ--> Şimdiye kadar, o zamana kadar, hâlen, henüz

"hâlen"-->Şimdi, şu anda, bugünkü günde

It would be better to use "currently" over there.

31 דצמבר 2008 02:23

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information.

31 דצמבר 2008 02:38

handyy
מספר הודעות: 2118
OK, I got it!
קרא עוד