| |
| 27 אפריל 2007 18:31 |
Xiniמספר הודעות: 1655 | Hello, i tried to make some corrections. You may want to copyandpaste them, if you feel they're ok.
I hope Kafetzou won't reject them this time , but correct them.
Regards
Xini |
| 5 מאי 2007 14:18 |
| Hi turkishmiss
Could you please write under the two translations about the South African photojournalist why you think they're wrong? I'd like to fix them if something is wrong. |
| 6 מאי 2007 04:04 |
| Merci, aussi amicalement. |
| 9 מאי 2007 14:19 |
| Hi turkishmiss
Could you please write why you think this translation under the translation?
Thank you. |
| 16 מאי 2007 10:48 |
| seni tanismak istiyorum. |
| 17 מאי 2007 06:56 |
| " à l'impératif on peut bien dire ogren? "
Oui. C'est seulement l'impératif. |
| 17 מאי 2007 06:58 |
| Tant pis qu'elle était déçue (de lui). |
| 20 מאי 2007 08:16 |
| Hi,
I have uploaded pages in French (what has been translated so far) and would appreciate if you could have a quick look to see if all is OK.
Thank you for yur help |
| 21 מאי 2007 11:18 |
| Thank you turkishmiss,
I am away until Saturday but will update French pages as soon as I get home...
If you decide to go on holiday to Montenegro I will give you discount.. :-)
Dren |
| 25 מאי 2007 11:37 |
| |
| 28 מאי 2007 04:42 |
| Thanks... and sorry...
I wasn't paying attention when I did copy/paste. |
| 4 יוני 2007 09:50 |
| Hi Turkishmiss
I was asked to help evaluate some messages that came from a Turkish song, and I have said no about the english version but I want to explain why.
My connexion to internet shut down while I was writing the messages and I can no longer find the page where the English text is to be found.
Would you be able to find me the link to it? I feel horrid at speaking against someone's work without explaining my decision.
I hope you can help me
Hugs
Tantine |
| 4 יוני 2007 14:48 |
| merhaba i add you in my msn. |
| 10 יוני 2007 23:14 |
| Amigo o que vc precisar estarei sempre a dispo-
sição.
Um beijão |
| 18 יוני 2007 22:14 |
| Miss, je te remercie pour ta générosité, mais ce n'est pas la peine de partager les points. Comme j'avais dit, tu as fait un bon travail, j'ai juste essayé d'éclaircir des fautes que je voyais. |
| 19 יוני 2007 16:47 |
| |
| 25 יוני 2007 09:49 |
| Oui, cette traduction-là était acceptée; heureusement!!! Merci beaucoup de ton aide!! |
| 6 יולי 2007 14:47 |
| Hola Turkishmiss!
Perdón, tal vez tendrÃa que haberla aceptado con algunas modificaciones. Cuando miré, Kafetzou la consideraba incorrecta, la expresión afrancesada "¿Cuándo vendrás en TurquÃa?" suena muy mal en español (tendrÃa que ser “a TurquÃaâ€), y además, aunque no sé casi nada de turco, en la traducción hay dos verbos distintos traducidos por "pensar". |
| 11 יולי 2007 07:16 |
| seni bekliyorum. seni beklerim.
arasındaki farkı o anki durum belirler.
- bak seni burada bekliyorum haberin olsun
- seni iki saattir bekliyorum
- seni bekliyorum mutlaka gel
- sen git merak etme ben seni beklerim
- seni sonsuza kadar beklerim
seni bekliyorum daha çok o andan bahsediyor
seni beklerim ise bir ümit içeriyor |
| 11 יולי 2007 07:30 |
| Salut Turkishmiss
Oui, c'est celui que tu as traduit. Merci bien. Je lui ai indiqué le forum où il y a des échanges pour apprendre.
Je lui ai aussi dit qu'on fera mieux d'utiliser le français comme langue de base s'il ne parle pas du tout anglaisn parce qu'en Turc j'aurais du mal!
Bises
Tantine |