Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - kafetzou

תוצאות 381 עד 400 מ קרוב ל416
<< הקודם•• 14 15 16 17 18 19 20 21 הבא >>
מחבר
הודעה

5 מאי 2008 06:29  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Kafetzou,
here, you used the conditional in "esto no debería pasar", I think it should be in the past "esto no debía pasar"
 

5 מאי 2008 17:08  

bihiman
מספר הודעות: 2
hello dear , how are u doing ?
could u be my teacher in enhlish ? i want to improve it as well ?
thank u.
 

20 מאי 2008 17:05  

angeltakky
מספר הודעות: 2
meraba sizden bsy istesem 1cmle ceviremedm lisede okyrm dil bölümünde smdiden tsk
 

14 יוני 2008 19:39  

tristangun
מספר הודעות: 1014
Hi Laura,

I am going to China the 25th of July, and I made a blog.
There is one problem: Could you, please, help me with translating this blog in english? (or at least correct my mistakes?)
My english is not dramatic, but it is nicer that there aren't any mistakes in it, right?

Regards and thanks in advance,
Nathan
 

17 יולי 2008 09:16  

serba
מספר הודעות: 655
ama niye sordun merak ettim
 

18 יולי 2008 07:20  

serba
מספר הודעות: 655
Dünya sandığımız kadar büyük değil çünki insanlar aynı yerlere gider oldu. Amerikada tesadüfen çocukluğumda aynı sokakta yaşadığım birine rastgeldim.
 

22 יולי 2008 07:31  

serba
מספר הודעות: 655
no problem. I really dont know but I prefer not to have a notification because sometimes they are too many...

and thank you very much for the points.you know I need them to catch up to yours
 

22 יולי 2008 07:55  

indra Montiel
מספר הודעות: 1
gracias por realizar mi traduccion..
INDRA
 

6 אוגוסט 2008 09:21  

aydinay32
מספר הודעות: 2
günaydın nasılsınız
 

11 אוגוסט 2008 08:36  

serba
מספר הודעות: 655
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_157380.html

bunun çevirisi nasıl bir şey olacak merak ediyorum...
 

22 אוגוסט 2008 09:20  

buketnur
מספר הודעות: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar, ilkbahar" için kullanılır. Ben hiç karşılaşmadım "first summer" anlamında. Ama İngilizce'de de "first summer" aynı anlamı verirse yani "bahar" anlamını verirse böyle çevrilebilir.
 

22 אוגוסט 2008 17:29  

buketnur
מספר הודעות: 266
Kafetzou,Türkçe'de "sonbahar" bazen "yaşlılık" anlamına gelir ama bahar veya yaz "gençlik, ilk aşk demek değildir."İlk göz ağrısı" deyimi "ilk sevgili,ilk aşk veya ilk çocuk" için kullanılır.
Burada da ilkyaz "bahar" anlamında kullanılmış. "spring" şeklinde çevirip, altına da şöyle açıklama yapabilrisin:"esas metinde spring "first summer" ve ikisi de aynı anlamda"
Kusura bakma,burada çeviriyle hiç alakası olmayan şeylerden de bahsettim, bilgi vermek istedim.

Hoşça kal
 

23 אוגוסט 2008 08:38  

buketnur
מספר הודעות: 266
You are welcome. the link is here.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_160835.html

Cheers
Buket
 

30 אוגוסט 2008 09:27  

buketnur
מספר הודעות: 266
Merhaba Kafetzu,
Ben Almancaya birkaç çeviri yaptım ve bunlar uzun süredir bekliyor, sen hem Türkçe biliyorsun hem de Almanca, bu çevirilere bakabilir misin?
Teşekkürler
 

2 ספטמבר 2008 17:48  

buketnur
מספר הודעות: 266
Merhaba Kafetzou,
Yardımların için çok teşekkür ederim. Şu çeviriyle ilgili bir sorum var.
"Wenn du meins wärst,wäre es nur ein traum... "
Bu cümleden "nur" u çıkartmalı mıyım?
 

3 ספטמבר 2008 08:50  

buketnur
מספר הודעות: 266
Merhaba, link burada.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_160483.html

Teşekkürler
 

2 אוקטובר 2008 05:01  

oumyoucef
מספר הודעות: 1
nice te meet u frend
 

2 אוקטובר 2008 12:15  

lilian canale
מספר הודעות: 14972
This is what Francky sent to my inbox:

"I rejected this translation , as it wazsn't Korean, but crap in English typed using Korean characters"

 

5 אוקטובר 2008 22:57  

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Ich weiss es wirklich nicht, ich bin der Meinung es war alles richtig. Liebe Gruesse, Anastasia.
 

19 אוקטובר 2008 12:42  

renimcik
מספר הודעות: 12
Çok güzel çevirileriniz var inşallah bende sizin gibi olurum.
 
<< הקודם•• 14 15 16 17 18 19 20 21 הבא >>