Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - kfeto

תוצאות 21 עד 40 מ קרוב ל46
<< הקודם1 2 3 הבא >>
מחבר
הודעה

3 יולי 2008 20:02  

Fleur001
מספר הודעות: 17
Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod!
 

9 יולי 2008 07:12  

merdogan
מספר הודעות: 3769
kolay gelsın....
 

16 יולי 2008 04:58  

HeLLScReaMM
מספר הודעות: 3
hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin
 

26 יולי 2008 11:05  

buketnur
מספר הודעות: 266
peki, teşekkürler düzelticem.
 

30 יולי 2008 09:29  

whitee
מספר הודעות: 33
tam olarak neyi kastettin anlayamadım
 

30 יולי 2008 15:41  

whitee
מספר הודעות: 33
nasıl yani? yanlış mı olmuş ?
 

30 יולי 2008 15:49  

whitee
מספר הודעות: 33
çevirim yanlış mı olmuş??
 

30 יולי 2008 15:51  

whitee
מספר הודעות: 33
hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
 

30 יולי 2008 15:56  

whitee
מספר הודעות: 33
sen

""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"

demiÅŸsin ben bunu kastettim
 

30 יולי 2008 16:02  

whitee
מספר הודעות: 33
bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin?
 

3 אוגוסט 2008 16:40  

bebetobebetos
מספר הודעות: 1
Teşekkür ederim, hoşçakalın.
 

17 אוגוסט 2008 16:56  

whitee
מספר הודעות: 33
çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler-
 

19 אוגוסט 2008 18:24  

Lein
מספר הודעות: 3389
Hallo kfeto,

Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?

Dank je wel!
 

17 ספטמבר 2008 21:02  

ilker_42
מספר הודעות: 106
Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker
 

22 ספטמבר 2008 02:30  

ilker_42
מספר הודעות: 106
verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
 

22 ספטמבר 2008 02:44  

fany_713
מספר הודעות: 2
thank you
 

6 אוקטובר 2008 10:45  

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Kfeto,

zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...

Dank je wel!
 

6 אוקטובר 2008 19:54  

gamine
מספר הודעות: 4611
Warm welcome to you, Kfeto.
 

6 אוקטובר 2008 22:32  

handyy
מספר הודעות: 2118
Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again!
 

10 אוקטובר 2008 10:58  

kedamaian
מספר הודעות: 359
I am Portuguese and love working here in Cucumis!

There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...

I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?

Many thanks!
 
<< הקודם1 2 3 הבא >>