| |
| 3 יולי 2008 20:02 |
| Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod! |
| 9 יולי 2008 07:12 |
| |
| 16 יולי 2008 04:58 |
| hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin |
| 26 יולי 2008 11:05 |
| peki, teşekkürler düzelticem. |
| 30 יולי 2008 09:29 |
| tam olarak neyi kastettin anlayamadım |
| 30 יולי 2008 15:41 |
| nasıl yani? yanlış mı olmuş ? |
| 30 יולי 2008 15:49 |
| çevirim yanlış mı olmuş?? |
| 30 יולי 2008 15:51 |
| hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
|
| 30 יולי 2008 15:56 |
| sen
""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"
demiÅŸsin ben bunu kastettim |
| 30 יולי 2008 16:02 |
| bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin? |
| 3 אוגוסט 2008 16:40 |
| Teşekkür ederim, hoşçakalın. |
| 17 אוגוסט 2008 16:56 |
| çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler- |
| 19 אוגוסט 2008 18:24 |
Leinמספר הודעות: 3389 | Hallo kfeto,
Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?
Dank je wel! |
| 17 ספטמבר 2008 21:02 |
| Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker |
| 22 ספטמבר 2008 02:30 |
| verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
|
| 22 ספטמבר 2008 02:44 |
| thank you
|
| 6 אוקטובר 2008 10:45 |
Leinמספר הודעות: 3389 | Hoi Kfeto,
zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...
Dank je wel! |
| 6 אוקטובר 2008 19:54 |
| Warm welcome to you, Kfeto. |
| 6 אוקטובר 2008 22:32 |
| Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again! |
| 10 אוקטובר 2008 10:58 |
| I am Portuguese and love working here in Cucumis!
There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...
I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?
Many thanks! |