| |
| 26 יוני 2008 13:48 |
| Thanks a lot for your help, Figen Kirci! (I think I forgot to thank you before) |
| 27 אוגוסט 2008 15:47 |
| Merhaba,
Unutmak olur mu? Bizi terk ettiğinizi sanmıştım ve üzülmüştüm.Neyse yanılmışım.
Yaz tatili nedeniyle meydan bana kaldı, düşe kalka gidiyorum.
Tekrar hoÅŸ geldiniz. |
| 3 ספטמבר 2008 12:04 |
| Thank you Figen, I've done edit. (a new sentence in my Turkish language  )
|
| 7 ספטמבר 2008 17:43 |
| thank you for the note, FIGEN KIRCI |
| 16 ספטמבר 2008 14:57 |
| mrb, öncelikle mesajınız için çok teşekkür ediyorum herşey ümit vericiydi  belkide benim gördügüm eğitim akademik kökenli oldugu için çeviriler çok dogal bir şekilde olmuyor. herkes bir Figen KIRCI olamıyor tabi  tekrar teşekkür ediyorum ve yeni çevirilerimle sizi bir süre daha uğraştıracagım |
| 18 ספטמבר 2008 13:02 |
| Merhaba,
lütfen 197'deki düzeltmeyi yapar mısın?
Öpüştüğümüzün günün...=> Öpüştüğümüz günün |
| 18 ספטמבר 2008 20:12 |
| Merhaba Figen,
Tekrar aranizdayiz, tatil bitti.
esim ve ben sizede kolayliklar dileriz.
selamlar |
| 22 ספטמבר 2008 03:40 |
| TEÅžEKKÃœR EDERIM FIGEN HANIM.. |
| 28 ספטמבר 2008 13:33 |
| Merhaba,
Buradayım.. |
| 4 אוקטובר 2008 10:39 |
| Hi Figen Kirci
Thanks for all those hearts and suns you sent to my bedside. They got me back on me feet very quickly
I'm glad to be back "home" here on cucumis to find you all again.
Bises
Tantine |
| 8 אוקטובר 2008 23:07 |
| MUHHEEÅžEMMM olmÅŸÅŸ
*****BAYILLDM*****
hatta bn ilk bunu görevli kişinin çevrdiğini sandm ama o gün kopyalarken bir hata olmuş eksik yapıştırmışım, aslı şu şekilde:
"Само големи думи защо говориш не Ñтават иÑтина дори да ги повториш,не ми Ñе Ñлуша за любовта ни не Ñе говори любов Ñе прави !!!"
bunu da çevirirseniz Müteşekkür kalırım,
şimdiden teşekkürler
esenlikler dilerm |
| 13 אוקטובר 2008 20:20 |
| Thanks a lot!!!
It really helped!
I guess the Spanish translation is OK then?
I will correct the Swedish translation accordingly!
|
| 18 אוקטובר 2008 21:54 |
| peki bi cümleyi doğru cevirip cevirmediğimi sorabilir miyim sadece bir kez önemli gercekten  |
| 18 אוקטובר 2008 22:31 |
| yoo hayır daha yazmamıştım ama zaten öğrendim ne olduğunu gerek kalmadı saol gene de  ama sana burdan sorabilir miyim ,yasak ama  yani çok önemli anlarda en azından  |
| 18 אוקטובר 2008 23:07 |
| cok guzel cevrilmis cok tesekkur ederim |
| 19 אוקטובר 2008 18:14 |
| "Doğru söylüyorsun.Zaten ben de biliyorum ama karıştırıyorum.Yoksa bilmez miyim canım  "
you say right.anyway i know too but it's complicated(aslını pek ceviremedim burda  )otherwise (....)
işte burayı çeviremedim yardımcı olursan cok sevinirim  gerçekten ihtiyacım var yoksa rahatsız etmek istemem  |
| 28 אוקטובר 2008 23:20 |
| Figen hanım, "халÑвный" kelimesinin Türkçe'de karşılığı tam olarak nedir? |
| 4 נובמבר 2008 15:40 |
 Leinמספר הודעות: 3389 | Hi Figen,
Could you give me one or a few translations for the word 'kıdem' here? I can't think of a good translation for the word Ilker has used.
Thank you!  |
| 4 נובמבר 2008 18:14 |
 Leinמספר הודעות: 3389 | This is brilliant! Thanks very much dear Figen!
I will sleep on it and try to do the translation tomorrow |
| 5 נובמבר 2008 16:47 |
| Amin. Sizin de inÅŸallah. |