Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - pirulito

תוצאות 21 עד 40 מ קרוב ל72
<< הקודם1 2 3 4 הבא >>
מחבר
הודעה

27 אפריל 2007 14:00  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hay muchas diferencias significantes entre español de America y de Europa?
Sería una cosa muy buena un expert (usted) en América.
Que piensas sobre eso?
 

27 אפריל 2007 15:33  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Perdón. Lo dice un, pero queria decir muchos.
Se no hay necessidad, vamos continuar con esos.
 

29 אפריל 2007 08:03  

apple
מספר הודעות: 972
Basta!
 

1 מאי 2007 22:41  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Como estás D. Dora?
How do you do...
 

1 מאי 2007 22:43  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I remember you when I go to Boa Viagem
 

1 מאי 2007 23:12  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Are you having problems to load cucumis pages there?
 

1 מאי 2007 23:12  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Are you having problems to load cucumis pages there?
 

7 מאי 2007 12:41  

ahikamr
מספר הודעות: 51
Hola!
just wanted to say to ya that you amazed me with all these languages you know! Awesome! where do you know all these languages from

ahikam.
 

7 מאי 2007 18:21  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hola pirulito

¿Puedes mirar esta versión de la traducción de la canción de Don Omar y darnos tu opinión?
 

9 מאי 2007 22:14  

Borges
מספר הודעות: 115
"o agricultor estava no campo" é melhor.

Há, no português, dois verbos levemente distintos "ser" e "estar". 'Ser' indica algo mais duradouro e 'estar' algo mais passageiro.

Ex:

Eu 'era' criança e 'estava' na escola naquele dia.
 

15 מאי 2007 15:54  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Já tava na hora...
Expert
 

16 מאי 2007 16:00  

acuario
מספר הודעות: 132
Pirulito, tengo muchas traduccione sin evaluar, tú podrías hacerlo. Gracias.
 

16 מאי 2007 16:40  

acuario
מספר הודעות: 132
Pirulito, ya lo he cambiado en las dos.
 

16 מאי 2007 16:46  

acuario
מספר הודעות: 132
Como siempre tienes razón. Lo verdad es que pensé que sería una admiración en vez de una interrogación, pero no sé por qué creí que eran preguntas, como si la persona se lo estuviese preguntando a sí misma.
 

29 מאי 2007 03:03  

anke24
מספר הודעות: 118
Tks...
It's better now...

kiss


 

31 מאי 2007 22:33  

esmeraldo
מספר הודעות: 1
No hay que traducir palabra por palabra,bella en ese caso se refiere a la clase de persona.Pero creo que para vos está bien
 

6 יולי 2007 00:57  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
bonsoir pirulito,
pouvez vous s'il vous plait me dire pour quelle raison cette traduction a été rejetée. En français elle serait : Quand viendras tu en Turquie? Quand penses tu recevoir la caméra? Je pense que je ne vais pas pouvoir apprendre l'espagnol. Je t'aime.
Merci de me répondre pour que je ne refasse pas la même erreur.
à bientôt,
 

7 יולי 2007 06:17  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
bonjour Pirulito,
ICI les deux verbes düşünmek et sanmak veulent bien dire penser mais j'aurai aussi pu traduire sanirim par je crois. ce n'est pas grave qu'elle ait été refusée mais je voulais savoir pourquoi.
à bientôt
 

23 יולי 2007 16:42  

tristangun
מספר הודעות: 1014
Hi !

I see your finnish is quite good!
mine is not that good but !

'when I spoke to you the love'
would be this in finnish?
'kun puhuin sinulle rakkauden' ?

it's a weird sentence tho!

Cheers,
N.
 

1 אוגוסט 2007 08:44  

pelirroja
מספר הודעות: 9
Hola! Perdona, q no mire la pagina ya hace tiempo!!! sobre la traduccion (http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_55392.html) - ya han hecho los cambios, senyorita Gaponca, ya no me acuerdo de mi variante acabo de traducirlo de nuevo, mira, por favor!
Gracias!
 
<< הקודם1 2 3 4 הבא >>