Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - Mia madre la mia vita (איטלקית)

תוצאות 21 עד 26 מ קרוב ל26
<< הקודם1 2
מחבר
הודעה

20 אפריל 2007 21:34  

nava91
מספר הודעות: 1268
- This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate

- Bravo is polysemic, too, in the same way
 

20 אפריל 2007 21:58  

pirulito
מספר הודעות: 1180
Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!

 

21 אפריל 2007 08:05  

Xini
מספר הודעות: 1655
i docenti più bravi = the best teachers

bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at
 

21 אפריל 2007 15:03  

apple
מספר הודעות: 972
When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo).
 

21 אפריל 2007 18:31  

pirulito
מספר הודעות: 1180
Me parece que tu tono no es el adecuado.
 

21 אפריל 2007 18:44  

apple
מספר הודעות: 972
A me pare il contrario.
 
<< הקודם1 2