Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-איטלקית - ma mère ma vie

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתאיטלקיתאנגליתגרמניתסיניתערביתיפנית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
ma mère ma vie
טקסט
נשלח על ידי kakal0001
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי marina_1985

ma mère ma vie
Les choses faciles sont faites par tous, les difficiles uniquement par les bons

שם
Mia madre la mia vita
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי nava91
שפת המטרה: איטלקית

Mia madre la mia vita
Le cose facili le fanno tutti, quelle difficili soltanto i bravi
הערות לגבי התרגום
"bravo" here means "capable" or something like that, not "not bad"
אושר לאחרונה ע"י apple - 21 אפריל 2007 16:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אפריל 2007 20:40

pirulito
מספר הודעות: 1180
Apple, good don't mean "bravo", but simply good.

20 אפריל 2007 20:44

nava91
מספר הודעות: 1268
"Bravo" means "capable, or something like that", AND "good, person isn't bad", ok?

20 אפריל 2007 20:47

pirulito
מספר הודעות: 1180
Justamente, me parece que "bravo" tiene ciertas connotaciones que no están presentes en el texto original.

20 אפריל 2007 20:48

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The meaning in the original text for portuguese 'bom' is "able", "capable".

20 אפריל 2007 20:50

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Eu sou bom em música = I play music very well

20 אפריל 2007 20:58

pirulito
מספר הודעות: 1180
Ok, intenten hacer una traducción con el término "bravo" de "Eu sou bom em música" entonces.

20 אפריל 2007 21:01

nava91
מספר הודעות: 1268
Sono bravo a suonare la chitarra
Sono bravo con la (la preposizione dipende dal contesto) musica
Sono bravo in (idem) matematica

Im' very capable...

20 אפריל 2007 21:02

pirulito
מספר הודעות: 1180
¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?

20 אפריל 2007 21:02

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Is the same meaning I wrote in english?
I will have to use this avatar too...

20 אפריל 2007 21:06

nava91
מספר הודעות: 1268
pirulito, can you please speak in English? Thanks
Yes, casper, it's the same meaning (Eu sou bom/bravo em música = I play music very well)

20 אפריל 2007 21:09

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Fall: closed.

20 אפריל 2007 21:13

pirulito
מספר הודעות: 1180
Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico.

20 אפריל 2007 21:18

nava91
מספר הודעות: 1268
pirulito, I didn't understand your latest messages, so, can you please translate
- "¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?" and
- "Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico."
into English or French? Thanks

20 אפריל 2007 21:28

pirulito
מספר הודעות: 1180
-How do you translate, for example, "i docenti più bravi"?

-Bravo isn’t good, good is even more polysemic.


20 אפריל 2007 21:34

nava91
מספר הודעות: 1268
- This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate

- Bravo is polysemic, too, in the same way

20 אפריל 2007 21:58

pirulito
מספר הודעות: 1180
Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!


21 אפריל 2007 08:05

Xini
מספר הודעות: 1655
i docenti più bravi = the best teachers

bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at

21 אפריל 2007 15:03

apple
מספר הודעות: 972
When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo).

21 אפריל 2007 18:31

pirulito
מספר הודעות: 1180
Me parece que tu tono no es el adecuado.

21 אפריל 2007 18:44

apple
מספר הודעות: 972
A me pare il contrario.
קרא עוד