Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תרגום - Encantado (ספרדית)

תוצאות 41 עד 51 מ קרוב ל51
<< הקודם1 2 3
מחבר
הודעה

7 נובמבר 2007 02:31  

Zaddir
מספר הודעות: 1
La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer)
 

8 נובמבר 2007 12:13  

mariona
מספר הודעות: 1
La traducció "que seas bueno conmigo" potser sí que seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo"
 

9 נובמבר 2007 14:04  

calista33
מספר הודעות: 1
A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base.
 

11 נובמבר 2007 13:57  

ricciomar
מספר הודעות: 2
Piacere.
 

13 נובמבר 2007 01:36  

karker
מספר הודעות: 6
Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sí en español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido?
 

13 נובמבר 2007 08:43  

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long! ) discussion if you like!

CC: pirulito
 

13 נובמבר 2007 21:25  

pirulito
מספר הודעות: 1180
¡Finalmente aceptada!
 

13 נובמבר 2007 22:47  

guilon
מספר הודעות: 1549
¡Uf! ¡Qué descanso!
 

14 נובמבר 2007 04:43  

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Yay!
 

14 נובמבר 2007 17:27  

Cisa
מספר הודעות: 765
Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita!
 

15 נובמבר 2007 02:09  

guilon
מספר הודעות: 1549
I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!!

CC: Cisa
 
<< הקודם1 2 3