Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - iepurica

תוצאות 61 עד 80 מ קרוב ל219
<< הקודם1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••הבא >>
מחבר
הודעה

21 יולי 2007 20:03  

tristangun
מספר הודעות: 1014
omg!
that's hot..
wish it was a bit warmer here



cheers,
N.
 

29 יולי 2007 16:40  

Cisa
מספר הודעות: 765
Hi Lepurica!
Could you please tell me these in Romanian? It´s for my wiki article.

Hi!
I love

Thanks a lot,
Cisa
 

29 יולי 2007 18:37  

Cisa
מספר הודעות: 765
Hi, it was written there.
1. Hi!
2. I love
 

30 יולי 2007 02:38  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I don´t know if it's right or not, but I couldn't wait till YOU validate it:
Vă doresc multe felicitări in ziua căsătoriei voastre.
 

17 אוגוסט 2007 15:54  

Freya
מספר הודעות: 1910
Mersi mult..cred că de prea mult entuziasm am tastat greşit.Asta cred că se numeşte "prostia începătorului" la mine.
 

21 אוגוסט 2007 07:05  

Freya
מספר הודעות: 1910
De ce mi s-a respins traducerea despre Tarkan? vă rog!(ca să ştiu să nu mai fac)
 

21 אוגוסט 2007 08:30  

Chantal
מספר הודעות: 878
Look at the note Kafetzou has written underneath the translation:

3) The phrase "güvenlik gerekçesiyle" is said twice in the original, so I wrote it twice in the English ("because of security concerns".

It's indeed a bit awkward, but apparently that's also the case in the original version.
 

23 אוגוסט 2007 14:40  

elmota
מספר הודעות: 744
you owe me and you own me english is not my native i get to choose what to say, hehe
thanx, can you please help me, romainian-arabic is one area i lack any help in (do you know a romanina online dictionary?)

im gonna send u four translations to bridge, they have been in my evaluation basket for so long, dont know what to do with, i appreciate the help
 

23 אוגוסט 2007 20:00  

anamaria13
מספר הודעות: 10
Eu am auzit de multe ori la meteo spunand-se "intensificari ale norilor", dar nu asta e buba. Eu chiar nu stiu sa modific o traducere careia i-am dat drumul. Mai important ar fi fost sa o modific p-asta, stiu ca e gresita ideea, m-am grabit... http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_75042.html#last

Promit sa nu ma mai bag decat la engleza, si asta cand am timp. ;-)
 

30 אוגוסט 2007 15:26  

Chantal
מספר הודעות: 878
I think it should mean congratulation. I don't even remember validating it or anything.. but it should be changed.
 

1 ספטמבר 2007 19:55  

Cisa
מספר הודעות: 765
Hi Iepurica,
there is the Memberlist in the bottom. There you can tick the names.

Good night,

Cisa
 

2 ספטמבר 2007 13:24  

charisgre
מספר הודעות: 256
Iepurica, spune-mi, te rog, coloratura diferită a punctajelor din dreptul fiecărei traduceri este datorată gradului de dificultate sau măsurii în care sunt validate de ceilalţi utilizatori? Observ că pornesc de la un roz înceţoşat la roşu aprins. Am şi eu acum o mare preocupare, de!
Mulţumesc anticipat.
 

2 ספטמבר 2007 20:50  

tristangun
מספר הודעות: 1014
Hi, do they speak romanian and faroese at the faroe islands? because the other faroese expert speaks very good romanian too

Kisses,
Nathan
 

2 ספטמבר 2007 21:09  

tristangun
מספר הודעות: 1014
Haha, yes
I can understand a bit romanian and say some words,, (a friend that I've met on holiday thaught me once)

It looks like french and spanish

héhé and thanks ^^ always thought you were boy,, but found out you were girl,, how was your marriage btw?

 

2 ספטמבר 2007 21:39  

tristangun
מספר הודעות: 1014
btw: could you reject the translation I did,,
'Good News! ...' from Tantine?
it's english - dutch and it's not finished yet, because I didn't understand sentence and Tantine doesn't reply

but I am going to bed now, it's 1 am here and I have to go to school tomorrow (first day of school )

Kisses,
Nathan
 

2 ספטמבר 2007 22:06  

tristangun
מספר הודעות: 1014
what is goodnight at Romanian and Faroese?

goodnight, enjoy working tomorrow ^^
Kisses,
Nathan
 

6 ספטמבר 2007 12:04  

charisgre
מספר הודעות: 256
Iepurica, probabil că vei râde. Am gasit lusk- cuvânt din limbajul orcilor ) care înseamna razboinic, plus nu ştiu ce oraş de pe nu ştiu unde. Mare lămurire. Am ţinut să ţi le transmit dacă doreşti cumva sa traduci ciudăţenia aceea )sau cel puţin măcar aşa, de scos un zâmbet de la oameni
 

9 ספטמבר 2007 04:22  

Beto Monteiro
מספר הודעות: 55
Dragă Iepurică,

Am tradus acel poem, dar e vorba doar de o încercare să-i prind conţinutul. Există o elipsă în versiunea portugheză -- "Como um jardim [deixa escorregar] o âmbar e a cidra" --, şi cred că acest fel de construcţie e şi posibil în română... Sunt corect?

Îţi mulţumesc pentru atenţie,
Toate cele bune,
Beto.
 

12 ספטמבר 2007 10:58  

cucumis
מספר הודעות: 3785
Hi, italian experts can evaluate the translation even if the source language is "unknown language". By the way, I've written "Unknown language" for now but the real word is "Other language". I have to change this. The problem would eb if you ask a translation to "Other language" because we do not have experts for "Other languages" for now
 

16 ספטמבר 2007 22:52  

vduran
מספר הודעות: 1
OK. Va multumesc pentru raspuns. Voi fi mai atent cu proxima ocazie.

Valentin
 
<< הקודם1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••הבא >>