Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - guilon

תוצאות 61 עד 80 מ קרוב ל102
<< הקודם1 2 3 4 5 6 הבא >>
מחבר
הודעה

2 פברואר 2008 15:34  

dilek_517
מספר הודעות: 2
hmm okey but ı can speak english
 

21 פברואר 2008 23:22  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Hola Guilon!
Poderias validar a tradução abaixo ou rejeitar, se esse for o caso?
Could you validate the translation below or refuse, if it's the case?

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_115205.html
 

5 מרץ 2008 14:26  

keppo
מספר הודעות: 1
buenos dias no se si me puedas ayudar pero me enviaron este mensaje y no tengo ni idea que significa, tu me puedes ayudar?'..

gracias por responder

salu2

ไปยังประวัติย่อและดูส่วนของหน้าคล้ายคนดังใหม่ๆของฉัน

 

5 מרץ 2008 15:30  

ana_sevilla
מספר הודעות: 6
por cierto, el mensaje que esta arriba del mio de antes de keppo... que idioma es ese?? es preciosa la letra!!!!!
 

5 מרץ 2008 17:44  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Obrigado mesmo pela ajuda!
Agora, fiquei intrigado com uma coisa... que brincadeira é essa do Guilão e Goncinho, vocês dois já se conhecem?
Abraços!
 

7 מרץ 2008 10:44  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Hahaha! Que história fixe! É bem verdade que dois nomes que começam com "Gui", sendo um terminando com um suposto diminutivo e outro com um aumentativo, soa como uma dupla perfeita mesmo. E essa idéia de trazer Asterix e Obelix também foi muito boa.
Também não conhecia esse lado do Xini.
Muito obrigado pela explicação Guilon ou Guilão! hehe
 

15 מרץ 2008 08:42  

smolking_19
מספר הודעות: 1
Teresina - PI - Brasil 15/03/2008


Caro amigo, é o seguinte, eu acabei de me cadastrar neste site (mais precisamente hoje - as 04:20 h/ 15/03/200 e então resolvi dar uma olhada nas solicitações de tradução, mas como sou novato, e ainda não completaram os 3 primeiros dias de minha participação a este site, gostaria que vc procurasse esse pedido de origem (español) "te ves muy preciosa en la foto" e enviasse ao usuário requerente a respectiva tradução: "Вы очень красивая на фотографии"




Cordialmente,
B.N.S



P.S: Não esqueça-se que trata-se apenas e exclusivamente de uma tradução minha, ou seja é apenas minha opinião!!!
 

17 מרץ 2008 02:48  

pirulito
מספר הודעות: 1180
Me voy a dormir. ¡Hasta mañana!
 

19 מרץ 2008 09:50  

ליאור
מספר הודעות: 1
thank you for translating it for me
 

3 אפריל 2008 00:45  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Hi Guilon!
Why did you drop your message about "rimpiangere"?
 

3 אפריל 2008 02:25  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Entendi! O que você dizia era exatamente o que eu tentava dizer, e fortalecia meu argumento! È uma pena que tenha mudado de idéia pois acho que você estava totalmente certo!
 

25 אפריל 2008 23:49  

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Guilon,

Me alegro que no te hayas alejado totalmente de nosotros.
Espero que tu amigo esté amparado por la mano del que lo cuidará después.
Rezo por él.
Por la manera como te habías despedido, pensamos que no te conectarías por algunos días o quizás semanas, entonces, pensé en encargarme de las votaciones que habías dejado pendientes, de la misma manera que tú te encargaste de las evaluaciones solito cuando hubo aquel "backlog" en las traducciones de inglés. Algunas las acepté porque tenían unicamente votos positivos o su gran mayoría lo eran y los negativos no valian o no decían nada importante.
Espero que no pienses que te pasé por arriba haciéndolo. Sólo quise ayudar.
 

10 מאי 2008 17:55  

dan_cdt
מספר הודעות: 1
Porque no me dejais traducir textos romanesos en español?
 

29 מאי 2008 14:46  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Guilon, você sabe me dizer como se diz "discman" em português de Portugal? (o aparelho portátil que toca CDs)

Outra coisa: a palavra "mercado de pulgas" não é usada em PT?

E mais uma coisa: "search machine" não se chama "máquina de busca"?

Obrigada!!
 

29 מאי 2008 15:54  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Posso "abusar" de você mais um pouquinho?

Diz-se "calças de couro" ou "calças de cabedal" ?e, em geral, diz-se "couro" ou cabedal" para dizer "leather"?

Não se usa "senhorita" em PT?

Diz-se "São oito menos vinte e cinco" ou “são vinte e cinco para as oito" ?

Pode-se dizer "isento de direitos" sobre os produtos no aeroporto ou o certo seria "duty-free" ?

Pode-se dizer "um barco voador" ou seria um "hovercraft"?

É "PARE" ou "STOP" que usa-se nas placas no trânsito?

Seria uma mountainbike ou uma bicicleta de montanha ?

(se não tiver tempo para me ajudar, não tem problema :-) )
 

30 מאי 2008 16:13  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Só mais esses: (e aí prometo não te incomodar mais - por enquanto ;-))

Diz-se "saco de dormir" ou "saco cama"?

Diz-se "meia porção" ou "meia dose" (sobre comida)?

Diz-se "carne de cervo" ou "carne de veado"?

Está errado dizer "carne de boi" / "carne bovina" e "carne suína"?

Diz-se, sobre o jogador de futebol, "um médio" ou "um meio campista"?

Como se diz "steer" (inglês), digo, o "volante" de uma bicicleta? Achei a palavra "guidão", mas não sei se está certa...

Pode-se dizer "produção orgânica" ou o certo seria "produção biológica"

Pode-se dizer "presunto cozido" ou tem que ser só "presunto"?

Diz-se "alto falantes" ou "altifalantes"?

Muitíssimo obrigada por sua ajuda!!
 

3 יוני 2008 15:11  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Muito obrigada pela ajuda, Guilon!
 

14 יוני 2008 01:57  

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
You're welcome, Guilon!
 

22 יוני 2008 04:07  

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Guilão, posso te pedir um favor?
Pode aceitar, recusar ou sugerir alguma modificação para esta tradução?
Abraços!
 

30 יוני 2008 00:57  

italo07
מספר הודעות: 1474
¡Qué gran partida! FELICITACIONES
 
<< הקודם1 2 3 4 5 6 הבא >>