Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - Rodrigues

תוצאות 61 עד 80 מ קרוב ל134
<< הקודם1 2 3 4 5 6 7 הבא >>
מחבר
הודעה

5 מרץ 2008 13:20  

slbgz
מספר הודעות: 77
subj. "wianki do roweru"
hi,
this text is, probably, in Polish and means terms of bicycle, but i'm can't translate it.
Please, ask, for example, Krzysio :
http://www.cucumis.org/members_55_u/profile_p_69426.html
 

8 מרץ 2008 08:40  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Hi Rodrigues

Prayer, like ardour on my lips
Prayer, just your name, instead of words
Heaven knows, just as I do
How many times I've repeated this
(And) Heaven knows, just as I do
That your name is my only prayer.

And heaven knows, just as I do
How many times I've repeated this
Heaven knows, just as I do
That your name is my only prayer.

 

8 מרץ 2008 12:46  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Thanks
 

17 מרץ 2008 22:07  

NADJET20
מספר הודעות: 71
"ALHAY ALLADE"
This text is not in Arabic, I am sure...
 

24 מרץ 2008 17:25  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Olá Franz. Eu percebo que você sempre separa por vírgulas algumas frases desnecessariamente, como essa você faria: Eu percebo, que você sempre separa por vírgulas algumas frases desnecessariamente., isso é bastante usual em alemão e outras línguas germânicas, mas não em inglês e português, o que acaba deixando o leitor meio confuso.
Leia isso.
Se tiverr mais dúvidas é só perguntar.

 

24 מרץ 2008 17:29  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Por exemplo: Achas, que tem como, perguntar JP pela autorização a traduzir ao português? você colocou duas vírgulas onde não precisava nenhuma.
 

2 אפריל 2008 22:25  

elmota
מספר הודעות: 744
hi i left a comment on the first request, the second is not arabic
as for the third i will get back to you but you know what? you can get faster response if u just ask for translation through cucumis
 

6 אפריל 2008 12:33  

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
Hi! I am giving the bridge here because I couldn't find your name in the main translation page to send you notification.

"Our school consists of 3 stories and 4 blocks which are arranged on a big aisle. Each block has 5 classrooms, 1 story of administrator assistant room, 1 activity room and 1 lesson group. On the main aisle there is 1 big physical exercise saloon, 1 small physical exercise saloon, student affairs, library, fotocopy center, stationery, 2 small cantines, 3 entrance and exit doors, main teacher's room and on the upper story there is directorship."
 

8 אפריל 2008 18:23  

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Alguém já traduziu o texto
 

10 אפריל 2008 14:20  

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Eu não penso isso, mas tu mereces!
Enquanto a conversa com o jp, não sei. Tu começaste muito bem no príncipio, mas mais à frente começaste a piorar um pouco. O que eu não entendo, pois dás-te melhor com textos maiores!
Mas eu vou falar com o jp e contar-lhe sobre a situação. Depois se ele aceitar, acho que deverias continuar a traduzir, mas continuar a pedir opiniões às pessoas. Mas depois já podes introduzir tu o texto.

Sobre os pontos... acho que vou dar-te todos os pontos agora. Senão depois fica ainda mais confuso

 

10 אפריל 2008 19:40  

italo07
מספר הודעות: 1474
Könntest du dir bitte diese Übersetzung anschauen? Bin mir nicht ganz sicher Danke!
 

11 אפריל 2008 14:54  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Já te disse para parar de usar a vírgula antes da conjunção "que". Isso só se usa em alemão e dinamarquês. Como você pretende aprender dessa forma?
 

11 אפריל 2008 14:56  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
...além de soar extremamente ridículo...
 

19 אפריל 2008 13:30  

ollka
מספר הודעות: 149
Oh yeah, it's called "Program for the day". It's a TV program.
 

27 אפריל 2008 08:26  

pias
מספר הודעות: 8113
God morning Franz!
You can have a look at the English version, not accepted yet, but I think that it's right.
 

1 מאי 2008 10:52  

pias
מספר הודעות: 8113
You're welcome Franz!
Hm ..."drawing parts w/ CAD" don't say much to me, what sort of work do you have?

Hehe, yes cucumis is good when you can't sleep or to prevent sleep.
 

6 מאי 2008 10:42  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
When I sent you the message, it was open, sorry
I am working on the second one.
 

6 מאי 2008 11:27  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
this one

Hey brown-haired and pretty girl
Sweet dark-eyed girl

Hey dove, what is this fever and bustle (or agitation)
Why are you in the wait of nobody
The sunbeams are affected (or fake)
And here it’s very obscure

I mount high mountains to your sky (or heaven)
Life creator’s domain
I leave the world from there
And I settle there when I remain without place

In the wind of your old times
And I gave the hot boiling to the grape

Come, don’t leave anymore
Come in your forty hot summer
As you, many wasn’t come
Death is not a good news


I mount, I leave and I settle are in subjunctive mode
 

6 מאי 2008 16:12  

Cinderella
מספר הודעות: 773
Hi, sorry I am late.

Να είσαι εκεί πάντα μέσα στη ζωή μου,Τα φώτα της να ανάβεις κι ας μην τη
ζείς μαζί μου, Αν λίγο μ' αγαπάς να είσαι εκεί......


Be always there (?) in my life, turn on the lights (of the life)even if you not live with me, if you love me just a little, be there...
 

8 מאי 2008 23:25  

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Franz, pensei que os pedidos para eu traduzir certas traduções já tinham acabado

 
<< הקודם1 2 3 4 5 6 7 הבא >>