Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - serba

תוצאות 81 עד 100 מ קרוב ל136
<< הקודם1 2 3 4 5 6 7 הבא >>
מחבר
הודעה

25 אפריל 2008 01:27  

gulsum.omv
מספר הודעות: 1
cok tesekür ederim süpersin
 

25 אפריל 2008 18:16  

01sunset
מספר הודעות: 7
Bugün belki de çok kişiden doğum günü mesajı alacaksın, ancak şu an okuduğun en farklısı çünkü tümüyle sevgiyle yazılmış bir mesaj. İyi ki varsın...
 

26 אפריל 2008 14:25  

merdogan
מספר הודעות: 3769
instate of "cevap yazma" can be better "Cevap Yaz"
and
instate of "Okuma" can be better "Oku" like "Çevir"
 

1 מאי 2008 01:31  

tugbasencan
מספר הודעות: 10
ne zaman cevırı yapmaya baslayacagımm acaba?
 

1 מאי 2008 17:34  

tugbasencan
מספר הודעות: 10
Bu dile (İngilizce) çeviri yapma izniniz yok.
Daha fazla detay için lütfen bu sayfay1 ziyaret ediniz.
bu mesajı alıyorum
 

2 מאי 2008 17:10  

glc
מספר הודעות: 1
yaptığın çeviri için çok teşekkür derim
 

5 מאי 2008 18:09  

برقوقة
מספר הודעות: 9
Hi serba

I would like to make frindship relation with you.

I am looking for turkish persons from a long time because l love turkish people and I would like to have turkish frinds.

and I love turkish langauge very much in spite of I do not understand it.

salam

barkoka- برقوقة

From palestine
 

19 מאי 2008 15:18  

oheroidevolvido
מספר הודעות: 2
Gostaria de obter sua ajuda no que diz respeito a tradução de um Substantivo para compreender um texto em Português de Salamargo - Poderia traduzir para mim a Palavra: CAMILA - Para a Lingua Árabe?
 

31 מאי 2008 09:57  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Serba
here
Beko_hol is in Holland now, so I think it's In Holland not From Holland
 

4 יוני 2008 09:18  

derinnnn
מספר הודעות: 2
harikasın
 

5 יוני 2008 13:56  

odemisli_yasar
מספר הודעות: 1
çeviriniz için teşekkür ederim eline diline sağlık dostum
 

5 יוני 2008 15:42  

eren_eren
מספר הודעות: 9
 

6 יוני 2008 08:36  

Tousled Crow
מספר הודעות: 16
Hello Serba,
I would like to inform you like an admin that the source language is not Turkish, but English here :
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_145485.html

 

9 יוני 2008 11:39  

Juhana
מספר הודעות: 2
thank you so much that meant alot to me, I can't thank you enough
 

9 יוני 2008 15:41  

soonceza
מספר הודעות: 6
çevirimi yaparmısın ? lütfen
 

11 יוני 2008 16:01  

handyy
מספר הודעות: 2118
İngilizce öğretmenliğini bitirdim, ingiliz edebiyatı üzerine yüksek yapıyorum. tekrar teşekkür ederim ya, gerçekten çok acildi
 

12 יוני 2008 15:43  

handyy
מספר הודעות: 2118
Mrb Serba,

mesajını yeni gördüm,üzgünüm.

o şiiri ben de çevirdim, seninkiyle neredeyse aynı. "onu ne kadar saklasak boşuna" kısmını ben "However much we conceal it, it's no use!" olarak çevirmiştim. "how much" gramer olarak doğru değil galiba - ben de pek emin değilim

"it is all vain however much we hide it" desen nasıl olur??
 

13 יוני 2008 20:41  

alemonia
מספר הודעות: 10
selam..
yeniyim burda

ben çeviri yapamıyorum sürekli izniniz yok diyo acaba sebebini biliyosanız paylaşabilir misiniz?
 

13 יוני 2008 20:48  

alemonia
מספר הודעות: 10
ben hiç dikkat etmemişim kayıt sırasına bu bay bayan kısmına çookk güldüm yaa inşallah görünümde bayan resmi çıkar
 

14 יוני 2008 07:59  

alemonia
מספר הודעות: 10
günaydın serba..teşekkür ederim yardımın için ingilizcen bayaa iyi galiba bu puanların darısı başıma
 
<< הקודם1 2 3 4 5 6 7 הבא >>