| |
| 7 מאי 2007 20:36 |
| Gracias por tus comentarios, ya lo he corregido. |
| 8 מאי 2007 00:30 |
| Hi Kafetzou,
Could you take a look at this text and tell me if you understand it?
The original is a wordy, long-winded, roundabout text. I have the urge to edit the translation, which might not be an accurate reflection of the original. If you understand the translation, I'll let it pass. |
| 8 מאי 2007 04:02 |
| I'm too lazy to edit it too. I think it's much easier to redo the whole thing...
Leave it to me to redo it then, since I understand the original text. When I'm done, I'll leave a note in the comment field and you can validate it. |
| 9 מאי 2007 12:46 |
| hello i would like to know why my translation was rejected... |
| 9 מאי 2007 21:12 |
| Hi kafezou. I saw you have validated this translation: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_61811.html It is not correct, instead of "you are a man, not a woman, it should be "Be a man, not a woman" I will let nava know, is not the first translation he mixes up. |
| 10 מאי 2007 17:06 |
| |
| 12 מאי 2007 06:22 |
| ¿Que quiere decir «mi engreido»? |
| 13 מאי 2007 19:47 |
| Wow, admin, you can make a lot of useful things...
It's rejected because there are ".......", and the "word" is not written like "w****", and is missing the "ripetition" (Je kan goed praten maar uiteindelijk doe je "verdomme" niks), maybe. |
| 14 מאי 2007 15:59 |
| |
| 16 מאי 2007 19:13 |
| Pour cela
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_63596.html#here
je vais modifier en suivant ton conseil ton turc est meilleur que le mien, mais juste une question pour savoir car j'en profite pour me perfectionner, à l'impératif on peut bien dire ogren?
merci de ton aide |
| 17 מאי 2007 06:53 |
| hi Kafetzou,
pour ceci
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_63596.html#last
elle te dit:
en fait il dit clairement que ça lui est égal
merde
bien la conversation
donc merci beaucoup Kafetzou
et voila |
| 17 מאי 2007 18:14 |
| Aha - MDR = LOL! |
| 19 מאי 2007 11:23 |
| Heya,
'uw echtgenote en kinderen' does mean 'your wife and children' (I changed kids into children because *uw* is formal)
I accepted the translation |
| 19 מאי 2007 14:48 |
| Thank you, kafetzou, I have correct the translations. |
| 19 מאי 2007 16:01 |
| I logged in today to find that my very first translation was rejected by you. Since the help section doesn't exist, I read the other guideline section, to try and figure out how this service works. It states, that you, as an admin/expert, are supposed to give specific reasons why the translation was rejected, especially in the instance of a new member. I hope I'm not being rude in any way. It also stated not to translate word-for-word. Which I did not, and even added the note at the bottom stating this. When I looked over the other translations, they are almost word-for-word. The Spanish from which I translated, was some of the worst Spanish I have ever laid eyes on. I don't know how this slipped by. Probably because the admin/expert put some corrections below it. Regardless, that's some bad Spanish. I felt like I was reading auto-trans. I don't know the language that was before it, so I couldn't check it against that. But I translated that text for meaning, just as the guidelines on here instruct you to do. So, I would just like to know why my translation was rejected. And exactly how I am supposed to translate in the future, if my method was incorrect. Thanks. |
| 19 מאי 2007 19:04 |
| we couldn't stop with our words
bu ne ya ingilizcede böyle birşey mi var |
| 19 מאי 2007 19:05 |
| sözümüzde duramadık demek sözümüzü tutamadık demektir.
|
| 19 מאי 2007 19:09 |
| the dried up ages are before our eyes
buradaki ages da ne ? yaş dediği göz yaşı |
| 19 מאי 2007 19:13 |
| everyone looks like the rest when we are losing
bu da anlamca yanlış.biz kaybederken herkes herkese benzemez;kaybeden herkes birbirine benzer olacak. |
| 19 מאי 2007 19:15 |
| lütfen sen de beni böyle eleştir. teşekkürler. |