Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .


Doručené - Rysarda

Výsledky 1 - 6 z približne 6
1
Autor
Príspevok

4 augusta 2007 11:53  

Porfyhr
Počet príspevkov: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

10 augusta 2007 09:35  

ramarren
Počet príspevkov: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

30 augusta 2007 06:12  

Krzysio
Počet príspevkov: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

9 septembra 2007 14:15  

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

17 augusta 2008 19:13  

slbgz
Počet príspevkov: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

17 augusta 2008 19:18  

slbgz
Počet príspevkov: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1