Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .


Preklad - Bacio...Angelo, non confondere ... (Italsky)

Výsledky 1 - 20 z približne 26
1 2 Ďalší >>
Autor
Príspevok

23 apríla 2008 20:49  

italo07
Počet príspevkov: 1474
secondo me dovresti mettere i seguenti verbi in plurale: furono, siano
 

23 apríla 2008 21:48  

goncin
Počet príspevkov: 3706
Alcuni sbagli, secondo il senso in portoghese:

Con l'amore esposto da altri
Con l'amore da esposti opposti

Che non fu dedicato per me
Che non furono dedicate per me

Ti amo gratuitamente, bacio
Ti amo gratuitamente, alla francese
 

24 apríla 2008 02:37  

Triton21
Počet príspevkov: 124
Grazie per il suo aiuto, Italo07; Goncin.

Ho fatto le correzioni necessarie.
 

24 apríla 2008 12:59  

acuario
Počet príspevkov: 132
de lingua= di lingua
 

26 apríla 2008 00:52  

Triton21
Počet príspevkov: 124
I had "di lingua" in my original text, Acuario, but Goncin recommended "alla francese".

Honestly, I believe either one is fine.
 

26 apríla 2008 15:35  

lambuzada2003
Počet príspevkov: 4
Hai scritto "ti amo gratuitamente, alla francese" ma in italiano non si usa.
 

26 apríla 2008 19:32  

Triton21
Počet príspevkov: 124
"Ti amo gratuitamente, di lingua"
"Ti amo senza prezzo, di lingua"
"Ti amo gratis, di lingua"


Che cosa suggerisci, Lambuzada2003?




 

30 apríla 2008 18:46  

ali84
Počet príspevkov: 427
This is how I would correct it:

Angelo, non confondere quell'amore
Con l'amore da esposti opposti [this is meaningless, any help?]
Io ti amo sì, e molto, ma io ti amo
Come io amo la mia vita, come io amo il mio divano
Come io amo il Dubbio ed il Silenzio
Io ti amo come io amo le canzoni
Che non furono dedicate a me
Ma che siano mie da sentire
Io ti amo come io amo la Luna ed il bacio
Io ti amo come Abele (ama) Caino
Come Dio suoi figli
Come Lucifero (ama) Dio
Come la porta ama i lati
Perché non conosce altra scelta
Ti amo gratuitamente, con un bacio alla francese
In qualunque lingua
Ti amo

We don't say "amare a qualcuno", the proper form is "amare qualcuno".
Hope this helps
 

30 apríla 2008 20:45  

Triton21
Počet príspevkov: 124
Yes ali84, your efforts helped tremendously.

I am also confused by:

"Con l'amore da esposti opposti" and "con un bacio alla francese".

The author states that whatever ambiguity there is should remain, so I would imagine that "con l'amore da esposti opposti" and "di lingua" should remain (even though di lingua clearly refers to French kissing.)

What does everyone else think?
 

1 mája 2008 22:55  

zizza
Počet príspevkov: 96
Mas que são minhas por sentir:

- Che tuttavia sento mie
- Ma che son mie perchè le sento

 

3 mája 2008 08:52  

Triton21
Počet príspevkov: 124
Hmm, I don't know if I agree with those suggestions, Zizza.

They seem to change the meaning of that particular line.
 

9 mája 2008 19:42  

jujo_sama
Počet príspevkov: 1
Eu acho que a traducão até se pode intender o segnificado do conteudo mas por exemplo "Eu te amo de graca, de língua ..." e na traducão " con un bacio alla francese ..." não fala em beijo a fracesa só em "...de língua...".
 

9 mája 2008 21:17  

Triton21
Počet príspevkov: 124
Eu concordo com Jujo_sama.
 

10 mája 2008 14:53  

pupik
Počet príspevkov: 10
Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mí
Pero que son mías porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento"
 

10 mája 2008 15:10  

pupik
Počet príspevkov: 10
Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mí
Pero que son mías porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento"
 

12 mája 2008 12:58  

erick83
Počet príspevkov: 4
Alcuni errori grammaticali e concettuali
 

23 mája 2008 17:46  

Isabelboura
Počet príspevkov: 3
"de lingua"... deveria ser lido em qualquer idioma e não "beijo à francesa", mas sim amo-te por palavras, não por actos, amo-te não fisicamente em qualquer idioma...
 

25 mája 2008 00:54  

Triton21
Počet príspevkov: 124
In the accepted Spanish translation, "de lingua" was translated as "con lingua" which simply means "with tongue".

Is it not as simple to just translate it as "di lingua" or "con lingua" in Italian?
 

10 júna 2008 21:07  

Nadia
Počet príspevkov: 49
acho que não precisa botar sempre "io" na frente da palavra "amo" fica pesada na leitura.
"Come Dio suoi figli" acho que é "Come Dio ama i suoi figli"
"de língua" acho que basta "con un bacio" sem "alla francese"
 

11 júna 2008 16:56  

ali84
Počet príspevkov: 427
Looks fine to me now, I'm still not so sure about that "Com o amor de expostos opostos" though.. could it be something like "come l'amore mostrato dagli opposti"?
 
1 2 Ďalší >>