| |
| 20 februára 2012 13:01 |
| |
| 20 februára 2012 15:04 |
| Jeg tager den lige lidt ad gangen (har begge pigerne hjemme fra skolen pga. karnevallet, så de lægger temmelig meget beslag på min tid ;-)) :
I stedet for "udveksling" : Udskiftning |
| 20 februára 2012 23:25 |
| Det er en udveksling af en legitim magt, udgået fra folket, med en magt, som ikke er det. --> Det er udskiftningen af en legitim magt, der er valgt af folket, med en magt, der ikke er det. |
| 20 februára 2012 23:28 |
| Der skal ikke være bindestreg her: europæiske - og internationale autoriteter
|
| 20 februára 2012 23:30 |
| nogle som helst demokratiske magter --> nogen som helst form for demokratisk magt |
| 20 februára 2012 23:33 |
| interpredation af reglerne, som de håner, gør de sig medskyldig --> fortolkning af reglerne, som de håner, gør de sig medskyldigE |
| 21 februára 2012 23:06 |
| |
| 21 februára 2012 23:25 |
| Åh, jeg er slet ikke færdig med den endnu - jeg var bare nødt til at stoppe igår (pga. pigerne), og så er jeg også i tvivl om en del ting, fordi jeg absolut ikke er stærk i det franske :-)
"demontering af demokratiet" fungerer ikke særligt godt, men jeg er ikke helt sikker på, hvad der menes?
Og her: "som løftes i kraft af folkets suverænitet" --> hvad er det, der "løftes", og hvad menes der med "løftes"?
|
| 21 februára 2012 23:54 |
| Hej igen.
"demontering af demokratiet" >demontering her ville jeg nærmere oversætte som "afskaffelse af demokratiet". dvs at ved deres fremgangsmådet vil demokratiet ikke mere eksisterer.
|
| 22 februára 2012 00:15 |
| Her har du min opfattelse af denne paragraf:
"
"Overdragelsen på illegal vis til de europæiske og internationale autoriteter, som ikke er underlagt nogen demokratiske magters kontrol, i kraft af folkets suverænitet, ligner et sandt statskup." i stedet for "som løftes i kraft ".
" |
| 22 februára 2012 00:40 |
| Kunne man bruge "underminering" i stedet for "afskaffelse"? |
| 22 februára 2012 00:45 |
| Denne del "qui relèvent par nature de la souveraineté populaire" er i den italienske version (der er godkendt) blevet oversat til noget, der ca. betyder "der øger folkets suverænitet". Det ville efter min mening give langt mere mening i tekstsammenhængen.
Kan det også betyde det på fransk (relèvent = øge)? |
| 22 februára 2012 01:54 |
| Hej igen. Ja du kan bruge "underminering" i stedet for afskaffelse. Havde overhovedet ikke tænkt på det ord men det passer fint.
Og her: "der øger folkets suverænitet". Ja, det kan faktisk godt bruges. Kan betyde "gøre bedre (forbedre, gøre større).
Jeg tror ikke, at det kan gøres bedre. Og det er flot.
Jeg hopper i seng. Vi tales ved, og tak for dit store arbejde. |
| 22 februára 2012 09:45 |
MinnyPočet príspevkov: 271 | Hej Gamine og Anita,
Tak for jeres indsats. Teksten er ikke nem og jeg har heller ikke gjort det mig nemt. Jeg vil gerne have lidt tid til at se på jeres forslag/rettelser inden oversættelsen godkendes. Jeg ser på det idag og kommer tilbage hurtigst muligt. Jeg håber, det er O.K.!;-) |
| 22 februára 2012 13:08 |
MinnyPočet príspevkov: 271 | 20.2.23.25h
issu betyder:
udgået, nedstammende, født. Jeg synes, at alle 3 oversættelser er gode. Naturligvis kan man også frit oversætte med "valgt", som på fransk i dette tilfælde ville hedde "elu".
21.2.23,54h
Ja, "afskaffelse" eller "tilintegørelse" i stedet for "demontering". "Underminering" lyder bedst.
22.2.0,45h
Hvad der forvirre mig komplet er at "relèvent" kan oversættes på 100 forskellige måder og at ordet står i flertal, hvis det stod i ental kunne det jo henføre til "kontrol" og så passer " der øger folkets suverænitet".
I skal have tusind tak for jeres indsats!!
|
| 22 februára 2012 14:08 |
MinnyPočet príspevkov: 271 | Hvis "relèvent" henfører til de illegale autoriteter (autorités,som er flertal), sÃ¥ passer følgende oversættelse bedre: "som naturlivis ophæver folket suverænitet" Idet "relèvent de" ogsÃ¥ kan oversættes med "ophæve". Som I begge ser, kære Gamine og Anita, er jeg ude og svømme! |
| 22 februára 2012 14:12 |
| Hej Minny!
Jeg giver dig helt ret i, at det bestemt ikke er nogen let tekst at oversætte!
Med hensyn til "issu" forestiller jeg mig, at det er ligesom det engelske "issue" (udsagnsordet), og så er "valgt" vitterlig ikke den mest oplagte oversættelse af ordet. Men kigger vi på den italienske oversættelse (jeg kan ikke særligt meget fransk, så jeg har lænet mig mere op af den italienske, som også er blevet godkendt), så er det oversat til "voluto dal popolo", hvilket jo netop er "valgt af folket", og i denne specifikke tekstsammenhæng synes jeg, det lyder bedst. |
| 22 februára 2012 14:16 |
| Så vidt jeg kan se, henviser "relevènt" til "pouvoirs", således at "contrôle démocratique de pouvoirs" skal oversættes til:
"demokratisk kontrol af magten"
Lyder det ikke rigtig? |
| 22 februára 2012 17:30 |
MinnyPočet príspevkov: 271 | Problemet med din oversættelse er, at "pouvoirs" er flertal, "magten" ental. Men jeg tror nok, jeg har det nu:"Contrôle démocratique de pouvoirs" = "Demokratiske kontrolbeføjelser".
Pouvoir(s)har jo mange oversættelser, især administrative begreber. Af en eller anden grund havde jeg hængt mig fast i "magter".
Hvad siger du/I til: "...som ikke er underlagt nogle demokratiske kontrolbeføjelser, der jo ( eller naturligvis)øger folkets suverænitet,..."
?
Det er OK for mig med "valgt af..."
|
| 22 februára 2012 17:55 |
| Jeg kan ikke se noget problem i at oversætte til en entalsform, selvom originalen er i flertal.
"concentration des pouvoirs" ville jo også skulle oversættes til "magtkoncentration" (eller koncentration af magten) og ikke "koncentration af magterne".
og
"séparation des pouvoirs" --> magtens deling (ikke magternes deling)
Men noget andet jeg tænkte på var: Kunne det oversættes til "myndigheder"? (det ser det nemlig umiddelbart ud til, at det godt kan, når jeg googler det). Hvis ja, så har vi:
"som ikke er underlagt nogen myndigheders demokratiske kontrol".
Jeg er ikke enig i "demokratiske kontrolbeføjelser", da "demokratisk" nødvendigvis er adjektiv for ordet "kontrol" og ikke ordet "pouvoirs".
|