Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Dánsky - Un véritable coup d'état se prépare

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyItalskyDánskyŠpanielskyŠvédskyRumunskyHolandskyNěmeckyPoľskyAnglicky

Kategória Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Un véritable coup d'état se prépare
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Qu’est-ce qu’un coup d’Etat ? C’est le remplacement d’un pouvoir légitime, issu du peuple, par un pouvoir qui ne l’est pas.


Le transfert, en toute illégalité, à des autorités européennes et internationales qui ne sont soumises à aucun contrôle démocratique de pouvoirs qui relèvent par nature de la souveraineté populaire s’apparente à un véritable coup d’Etat.


Les gouvernants qui sont à la manoeuvre manifestent leur plus total mépris du respect des exigences démocratiques. Par des artifices de procédure, en interprétant abusivement des règles dont ils se moquent, ils se font les complices d’une entreprise de démantèlement de la démocratie et d’effacement d’un acquis fondamental dans l’histoire de l’humanité : la souveraineté du peuple.
Poznámky k prekladu
Extrait de ce lien :
http://blogs.mediapart.fr/blog/raoul-marc-jennar/160212/un-veritable-coup-d-etat-se-prepare-le-21-fevrier

Titul
Et sandt statskup er i anmarch
Preklad
Dánsky

Preložil(a) Minny
Cieľový jazyk: Dánsky

Hvad er et statskup? Det er udskiftningen af en legitim magt, valgt af folket, med en magt, som ikke er det.
Overdragelsen på illegal vis til de europæiske og internationale autoriteter, som ikke er underlagt nogen myndigheders demokratiske kontrol, der jo øger folkets suverænitet, ligner et sandt statskup.
Regeringerne, som er ved magten, manifesterer deres totale foragt for de demokratiske behov. Gennem kunstfærdige fremgangsmåder, ved forkert fortolkning af reglerne, som de håner, gør de sig medskyldige i underminering af demokratiet og tilintegørelse af en i menneskehedens historie fundamental erhvervelse : Folkets suverænitet.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Anita_Luciano - 23 februára 2012 00:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 februára 2012 23:33

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
interpredation af reglerne, som de håner, gør de sig medskyldig --> fortolkning af reglerne, som de håner, gør de sig medskyldigE

21 februára 2012 23:06

gamine
Počet príspevkov: 4611
Havde selv fundet et par ting, men dine bud er bare de bedste. Og her var jeg ikke sikker på mig selv. Prøver at suge alt det ind du lærer mig, men der mangler meget endnu. Tusind tak igen.Jeg lader dig godkende den.

21 februára 2012 23:25

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Åh, jeg er slet ikke færdig med den endnu - jeg var bare nødt til at stoppe igår (pga. pigerne), og så er jeg også i tvivl om en del ting, fordi jeg absolut ikke er stærk i det franske :-)

"demontering af demokratiet" fungerer ikke særligt godt, men jeg er ikke helt sikker på, hvad der menes?

Og her: "som løftes i kraft af folkets suverænitet" --> hvad er det, der "løftes", og hvad menes der med "løftes"?

21 februára 2012 23:54

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hej igen.

"demontering af demokratiet" >demontering her ville jeg nærmere oversætte som "afskaffelse af demokratiet". dvs at ved deres fremgangsmådet vil demokratiet ikke mere eksisterer.


22 februára 2012 00:15

gamine
Počet príspevkov: 4611
Her har du min opfattelse af denne paragraf:
"
"Overdragelsen på illegal vis til de europæiske og internationale autoriteter, som ikke er underlagt nogen demokratiske magters kontrol, i kraft af folkets suverænitet, ligner et sandt statskup." i stedet for "som løftes i kraft ".

"

22 februára 2012 00:40

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Kunne man bruge "underminering" i stedet for "afskaffelse"?

22 februára 2012 00:45

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Denne del "qui relèvent par nature de la souveraineté populaire" er i den italienske version (der er godkendt) blevet oversat til noget, der ca. betyder "der øger folkets suverænitet". Det ville efter min mening give langt mere mening i tekstsammenhængen.

Kan det også betyde det på fransk (relèvent = øge)?

22 februára 2012 01:54

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hej igen. Ja du kan bruge "underminering" i stedet for afskaffelse. Havde overhovedet ikke tænkt på det ord men det passer fint.

Og her: "der øger folkets suverænitet". Ja, det kan faktisk godt bruges. Kan betyde "gøre bedre (forbedre, gøre større).

Jeg tror ikke, at det kan gøres bedre. Og det er flot.
Jeg hopper i seng. Vi tales ved, og tak for dit store arbejde.

22 februára 2012 09:45

Minny
Počet príspevkov: 271
Hej Gamine og Anita,
Tak for jeres indsats. Teksten er ikke nem og jeg har heller ikke gjort det mig nemt. Jeg vil gerne have lidt tid til at se på jeres forslag/rettelser inden oversættelsen godkendes. Jeg ser på det idag og kommer tilbage hurtigst muligt. Jeg håber, det er O.K.!;-)

22 februára 2012 13:08

Minny
Počet príspevkov: 271
20.2.23.25h
issu betyder:
udgået, nedstammende, født. Jeg synes, at alle 3 oversættelser er gode. Naturligvis kan man også frit oversætte med "valgt", som på fransk i dette tilfælde ville hedde "elu".
21.2.23,54h
Ja, "afskaffelse" eller "tilintegørelse" i stedet for "demontering". "Underminering" lyder bedst.
22.2.0,45h
Hvad der forvirre mig komplet er at "relèvent" kan oversættes på 100 forskellige måder og at ordet står i flertal, hvis det stod i ental kunne det jo henføre til "kontrol" og så passer " der øger folkets suverænitet".
I skal have tusind tak for jeres indsats!!







22 februára 2012 14:08

Minny
Počet príspevkov: 271
Hvis "relèvent" henfører til de illegale autoriteter (autorités,som er flertal), så passer følgende oversættelse bedre: "som naturlivis ophæver folket suverænitet" Idet "relèvent de" også kan oversættes med "ophæve". Som I begge ser, kære Gamine og Anita, er jeg ude og svømme!

22 februára 2012 14:12

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Hej Minny!
Jeg giver dig helt ret i, at det bestemt ikke er nogen let tekst at oversætte!

Med hensyn til "issu" forestiller jeg mig, at det er ligesom det engelske "issue" (udsagnsordet), og så er "valgt" vitterlig ikke den mest oplagte oversættelse af ordet. Men kigger vi på den italienske oversættelse (jeg kan ikke særligt meget fransk, så jeg har lænet mig mere op af den italienske, som også er blevet godkendt), så er det oversat til "voluto dal popolo", hvilket jo netop er "valgt af folket", og i denne specifikke tekstsammenhæng synes jeg, det lyder bedst.

22 februára 2012 14:16

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Så vidt jeg kan se, henviser "relevènt" til "pouvoirs", således at "contrôle démocratique de pouvoirs" skal oversættes til:

"demokratisk kontrol af magten"

Lyder det ikke rigtig?

22 februára 2012 17:30

Minny
Počet príspevkov: 271
Problemet med din oversættelse er, at "pouvoirs" er flertal, "magten" ental. Men jeg tror nok, jeg har det nu:"Contrôle démocratique de pouvoirs" = "Demokratiske kontrolbeføjelser".
Pouvoir(s)har jo mange oversættelser, især administrative begreber. Af en eller anden grund havde jeg hængt mig fast i "magter".
Hvad siger du/I til: "...som ikke er underlagt nogle demokratiske kontrolbeføjelser, der jo ( eller naturligvis)øger folkets suverænitet,..."
?
Det er OK for mig med "valgt af..."

22 februára 2012 17:55

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Jeg kan ikke se noget problem i at oversætte til en entalsform, selvom originalen er i flertal.

"concentration des pouvoirs" ville jo også skulle oversættes til "magtkoncentration" (eller koncentration af magten) og ikke "koncentration af magterne".

og
"séparation des pouvoirs" --> magtens deling (ikke magternes deling)

Men noget andet jeg tænkte på var: Kunne det oversættes til "myndigheder"? (det ser det nemlig umiddelbart ud til, at det godt kan, når jeg googler det). Hvis ja, så har vi:

"som ikke er underlagt nogen myndigheders demokratiske kontrol".


Jeg er ikke enig i "demokratiske kontrolbeføjelser", da "demokratisk" nødvendigvis er adjektiv for ordet "kontrol" og ikke ordet "pouvoirs".


22 februára 2012 18:13

Minny
Počet príspevkov: 271
Ja, du har ret - tak!
Jeg skulle nu have rettet teksten. Er I enige med "jo" eller "naturligvis", som jeg nævnte 17.30h? Hvis ikke er I velkommen til at slette det.
Hej for den gang ;-)

22 februára 2012 18:47

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
For mig er det fint nok med et "jo" i sætningen - det kommer egentlig kun an på, i hvilken sammenhæng teksten skal bruges, for i meget formelle tekster til "offentlig brug" ses fyldordet "jo" sjældent på skrift. Men personligt har jeg ingen indvendinger imod det, for jeg synes, at det hæfter sætningen bedre sammen :-)

22 februára 2012 23:55

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hej Anita og Minny. Som I Siger, absolut ingen let tekst. Fuldstændig enig med "jo".
Kan uden problem oversættes til "myndigheder".

Har selv checket den italienske oversættelse som som jeg forstår nogenlunde.
Det vigtigste er , at vi har selve meningen, og det har vi.
En oversættelse fra fransk til dansk vil altid blive forandret lidt.
Det har jeg lagt mærke til tit og jeg synes, at vi, især Anita, klarer det smadder godt.
Tag din tid, Minny. Og Anita, tak for alt den tid du bruger.


23 februára 2012 00:02

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Jeg synes, oversættelsen er rigtig god nu og godkender den!

Tak for godt samarbejde om teksten, Minny og Lene! :-)

23 februára 2012 00:48

gamine
Počet príspevkov: 4611
Tusind tak til dig, Anita. Det var simpelthen en fornøjelse.
Dozvedieť sa viac