Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .


Primljene poruke - Taino

Rezultati 1 - 4 od približno 4
1
Autor/ica
Poruka

13 srpanj 2008 04:18  

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sí Taíno, la verdad es que no es fácil traducir esa frase.
Lo que pasa es que "to be missing" quiere decir faltar de "no estar". Por ejemplo:
Falta el jefe (llegar) = The boss is missing.

Te suena raro porque debés estar relacionando "missing" con "estar perdido" (para lo que se usa también y de manera más común).

Yo pensé en poner "don't ever leave me" que reflejaría el sentido, pero terminé optando por "be missing".

Vamos a esperar, tal vez Guilon tenga alguna idea mejor.

Gracias por tu interés.
 

13 srpanj 2008 11:20  

via-lattea
Broj poruka: 1
it means ' yarım porsiyon makarna'...which is said generally in restaurants...

'makarnanı yarısı' can't be equivalent..

 

14 kolovoz 2008 15:28  

kfeto
Broj poruka: 953
thanks
 

18 kolovoz 2008 02:35  

FATIMAABDUL
Broj poruka: 19
gracias por la traduccion q me hiciste, cuando tengas un minuto mira las q pedi, mi cariño y agradecimiento desde Argentina.
 
1