| |
|
Primljene poruke - dariajotRezultati 1 - 11 od približno 11 | | | 26 svibanj 2007 07:07 | | Jak na francuza swietnie mowisz po polsku !!! Wow... A ja myslalam ze nie da rady nauczyc francuza mowic a szczegolnie pisac po polsku.
Comme quoi ...
Merci en tout cas pour ta réponse
Bizzzzz | | 20 srpanj 2007 12:54 | | Heya!
I got a question,
I've seen there are 4 polish texts that have to be translated into dutch!
could you translate them into english?
so I could translate into dutch!
afterwards we can split up the points, 50/50
this are the links:
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_69454.html
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_67782.html
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_35276.html
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-les-traductions_w_0_req_||||8|10||||.html
you don't have to do this, but it would be good for us 2 + the persons who need those translation will be happy!
thanks alot,
tristangun.
| | 29 srpanj 2007 16:45 | CisaBroj poruka: 765 | Hi Dariajot!
Could you please tell me these in Polish? It´s for my wiki article.
Hi!
I love
Thanks a lot,
Cisa | | 5 kolovoz 2007 11:12 | CisaBroj poruka: 765 | Hi Thank you very much! | | 5 kolovoz 2007 23:59 | | Hi Dariajot!
Would you be so kind and check the evaluations of translations that I have waiting to accept into swedish. If you wish I can do english translations of the swedish word that is derived from the polish source text.
Vänligen
Porfyhr | | 17 kolovoz 2007 19:15 | | Witam,
dziekuje za linka z czcionkami polskimi. Mieszkam w Szwecji i dlatego mam niestety klawiature bez polskich czcionek :-( - sprawdze podanego linka i postaram sie zainstalowac polskie znaki.
Pozdrawiam serdecznie
Katherine | | 20 kolovoz 2007 08:49 | | Witam,
Chciałabym zapytać, dlaczego odrzuciła Pani moje tłumaczenie z jezyka szwedzkiego na polski.
Pozdrawiam serdecznie
Katherine_z | | 9 rujan 2007 10:13 | | could you please translate this into english?
then I can translate it into dutch,,
I'll donate you half of the points afterwards..
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_69454.html
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_67782.html
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_35276.html
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_10836.html
couuld you translate it?
then I'll donate you half of the points,
thank you
| | 29 rujan 2007 15:52 | | Ja to uzasadnilam, ale moze pan sie nie doczytal. Otoz w tekscie orginalnym jest napisane "do zobaczenia za pare tygodni, kiedy wrocisz z wakacji z rodzina" a w tlumaczeniu jest "do zobaczenia za pare tygodni kiedy wroce z wakacji" poza tym mogloby byc dokladniejsze mam na mysli, ze istnieja slowa w jezyku szwedzkim bardziej oddajace tresc tego tlumaczenia.
Pozdrawiam
Edyta | | 27 listopad 2007 11:16 | | bonjour, c'est possible de traduire cela
==> cette traduction en français,
c'est une traduction vers l'Eestlande!
Merci pour ton aide
(excuse-moi pour mon français)
| | 8 studeni 2007 16:54 | | ciao Dariajot,
controlleresti le mie traduzioni richieste dall'italino al polacco?
Grazie
Saluti
carucci-roberto |
|
| |
|