Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .


Prevođenje - I think I'm falling in love (Engleski)

Rezultati 1 - 20 od približno 27
1 2 Sljedeća >>
Autor/ica
Poruka

5 studeni 2007 06:13  

Josaphat
Broj poruka: 15
To "I think" είναι ένας ευγενικός τρόπος να ξεκινήσεις μιά πρόταση και συνήθως μεταφράζεται ως "Μου φαίνεται".
 

5 studeni 2007 18:50  

irini
Broj poruka: 849
The original just doesn't make sense. I should have started a discussion before but I forgot, apologies.

You see what it says is "I am thinking/contemplating that I am falling in love". So it;s not a case of, as Josaphat rightly says, "I suspect I'm falling in love" but of sitting down and thinking that I am falling in love.
 

5 studeni 2007 19:28  

evulitsa
Broj poruka: 87
OK, well, if you guys want to make the translation, go ahead. I didn't think about this observation.
Thanks!

 

7 studeni 2007 08:55  

klioulious
Broj poruka: 2
"i think" σημαίνει καλύτερα : νομίζω πως ερωτεύομαι
 

7 studeni 2007 12:06  

reggina
Broj poruka: 302
Η μετάφραση αυτή είναι ακριβής λέξη προς λέξη όχι όμως δόκιμη στην ελληνική γλώσσα...Κατά τη γνώμη μου
''μου φαίνεται ότι έχω αρχίσει να ερωτεύομαι'' θα ταίριαζε περισσότερο στην καθομιλουμένη...
 

7 studeni 2007 18:32  

evulitsa
Broj poruka: 87
Ναι, μάλλον έχετε δίκιο. Να την αλλαξω λοιπόν, όπως είπε η reggina.
Ευχαριστω για την βοηθεια σας!
Eva
 

7 studeni 2007 18:51  

Vahnatai
Broj poruka: 2
Καλύτερο το "Νομίζω ότι ερωτεύομαι"...
 

7 studeni 2007 20:26  

panos
Broj poruka: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι
 

7 studeni 2007 21:13  

irini
Broj poruka: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.
 

8 studeni 2007 18:16  

evulitsa
Broj poruka: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba
 

8 studeni 2007 20:29  

irini
Broj poruka: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".
 

9 studeni 2007 16:43  

dacota
Broj poruka: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.
 

9 studeni 2007 20:52  

evulitsa
Broj poruka: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?
 

9 studeni 2007 21:15  

irini
Broj poruka: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".
 

10 studeni 2007 03:10  

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.
 

10 studeni 2007 03:48  

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...
 

10 studeni 2007 15:59  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...
 

10 studeni 2007 16:08  

evulitsa
Broj poruka: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.
 

10 studeni 2007 16:20  

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?
 

11 studeni 2007 00:59  

irini
Broj poruka: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!
 
1 2 Sljedeća >>