Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



11Prevođenje - Grčki-Engleski - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Tekst
Poslao sealondie
Izvorni jezik: Grčki

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Primjedbe o prijevodu
bilmiyorum

Naslov
I think I'm falling in love
Prevođenje
Engleski

Preveo evulitsa
Ciljni jezik: Engleski

I think I'm falling in love
Primjedbe o prijevodu
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 11 studeni 2007 01:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 studeni 2007 20:26

panos
Broj poruka: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 studeni 2007 21:13

irini
Broj poruka: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 studeni 2007 18:16

evulitsa
Broj poruka: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 studeni 2007 20:29

irini
Broj poruka: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 studeni 2007 16:43

dacota
Broj poruka: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 studeni 2007 20:52

evulitsa
Broj poruka: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 studeni 2007 21:15

irini
Broj poruka: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 studeni 2007 03:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 studeni 2007 03:48

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 studeni 2007 15:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 studeni 2007 16:08

evulitsa
Broj poruka: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 studeni 2007 16:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 studeni 2007 00:59

irini
Broj poruka: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 studeni 2007 03:12

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 studeni 2007 08:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 studeni 2007 08:07

pluiepoco
Broj poruka: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 studeni 2007 09:01

irini
Broj poruka: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 studeni 2007 16:06

evulitsa
Broj poruka: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 studeni 2007 01:36

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 studeni 2007 01:42

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Vocês estão falando grego?
Pročitaj više