Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .


Primljene poruke - Francky5591

Rezultati 601 - 620 od približno 690
<< Prethodna••• 11 •• 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Sljedeća >>
Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2009 16:06  

gamine
Broj poruka: 4611
 

29 lipanj 2009 12:55  

kasim
Broj poruka: 2
Thank you very much !
 

29 lipanj 2009 14:45  

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
J'aime ton avatar. Ça change!
 

2 srpanj 2009 00:14  

chendresa
Broj poruka: 1
hello
how are u
 

2 srpanj 2009 10:28  

kedibebe
Broj poruka: 2
iyi günler kedibebe adresimin iptal edilmesini istiyorum iptal edemedim masumbebe adresimin açık kalmasını rica ediyorum...
 

3 srpanj 2009 10:08  

gabitza232
Broj poruka: 3
hi! can you help me in order to improve my french? please.
 

3 srpanj 2009 21:39  

BOUCHER
Broj poruka: 1
Bonjour,
le message en allemand n'est absolument pas en bon allemand, il manque des verbes , voir même des compléments et il ya des fautes de grammmaire élémentaires. Il s'agit probablement d'un message traduit d'unr autre langue en allemand avec un logiciel peu performant. J e pense que la traduction serait ceci en bonne langue: "Si les gens pensent avec la tête, l'esprit, lui-même, vient de leur coeur"
 

9 srpanj 2009 15:46  

jaq84
Broj poruka: 568
Hello
Can you help me
I have edited this text so to accept it...but then I've rejected it by mistake!!
And now someone has done the translation which isn't any better than the original translation.
Can you help me accept it?
 

11 srpanj 2009 21:36  

Nicolav
Broj poruka: 1
Merci beaucoup. L'expression "fixed resources" est ce qui m'embêtait aussi.Je ne crois pas que "moyens prévus" corresponde à la traduction. Je poursuis ma recherche.

Nicole
 

22 srpanj 2009 03:57  

lakil
Broj poruka: 249
Hello experts!

I am writing to let you know that I will no longer be able to contribute to Cucumis due to increased personal responsibilities. Thank you for having me on board and giving me a chance to work with all of you.

All the best.

lakil
 

22 srpanj 2009 15:02  

gamine
Broj poruka: 4611
Good memory Franck.
 

3 kolovoz 2009 17:08  

soy
Broj poruka: 11
Hi, Sorry I'm late.

You're right although the original text literally means "national identification number". but it's same as social security number.

 

30 kolovoz 2009 18:01  

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Dearest Francky, if I can be sincere with you, I would reject this kind of Latin requests... They have nothing in common with true Latin... Illogical isolated words for me... Grammatically they haven't any sens... I know that they function in music, but for me it is not true Latin at all...
 

16 rujan 2009 16:59  

soitim
Broj poruka: 26
ПРИВЕТ! СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, ЧТО ИМЕННО НЕПРАВИЛЬНО В ПЕРЕВОДЕ put istina i zhivot? S privetom soitim
 

17 rujan 2009 05:20  

cansu_22
Broj poruka: 1
MELEK YÜZLÜ ŞEYTAN
 

2 listopad 2009 00:30  

cheesecake
Broj poruka: 980
Hey Francky!! Thank you soooooo much I'm really enjoying to be in the team
Cucumis becomes a part of my life
And, I will be here whenever you need any help from me

sweet sweet dreams!
 

10 listopad 2009 18:58  

Siberia
Broj poruka: 611
I did, log out and log in
For now nothing has changed
 

15 listopad 2009 11:46  

Belhassen
Broj poruka: 105
Re-bonjour Francky,
Je viens d'envoyer un message à Khaled lui demandant la précision en question
 

19 listopad 2009 13:19  

gamine
Broj poruka: 4611
Merci Francky. Finalement j'ai voté pour "la personne". Merci à toi.
 

22 listopad 2009 09:36  

jairhaas
Broj poruka: 261
Dear Francky 5591, rejecting a translation on account of "tests" carried out on internet tools of questionable reliability, seems to me an inappropriate way of procedure, not on par with the spirit of CUCUMIS, whose user's are warned against reliance on internet tools. There are no fixed rules how to transliterate Hebrew words into Latin letters, but the author is consistent in his use of the latin characters, even though use of the letter "J" to signify the Hebrew letter ×¢ is uncommon. This is why the tests you carried out are not worth much. This sort of transliteration is extremely common in articles and researches on the Bible, of which I have read (and written) not a few. Milkman obviously has no awareness of this. You rejected a completely valid translation.

Best Regards,

Jairhaas
 
<< Prethodna••• 11 •• 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Sljedeća >>