| |
| 26 lipanj 2009 16:06 |
| |
| 29 lipanj 2009 12:55 |
| |
| 29 lipanj 2009 14:45 |
| J'aime ton avatar. Ça change! |
| 2 srpanj 2009 00:14 |
| |
| 2 srpanj 2009 10:28 |
| iyi günler kedibebe adresimin iptal edilmesini istiyorum iptal edemedim masumbebe adresimin açık kalmasını rica ediyorum... |
| 3 srpanj 2009 10:08 |
| hi! can you help me in order to improve my french? please. |
| 3 srpanj 2009 21:39 |
| Bonjour,
le message en allemand n'est absolument pas en bon allemand, il manque des verbes , voir même des compléments et il ya des fautes de grammmaire élémentaires. Il s'agit probablement d'un message traduit d'unr autre langue en allemand avec un logiciel peu performant. J e pense que la traduction serait ceci en bonne langue: "Si les gens pensent avec la tête, l'esprit, lui-même, vient de leur coeur" |
| 9 srpanj 2009 15:46 |
| Hello
Can you help me
I have edited this text so to accept it...but then I've rejected it by mistake!!
And now someone has done the translation which isn't any better than the original translation.
Can you help me accept it? |
| 11 srpanj 2009 21:36 |
| Merci beaucoup. L'expression "fixed resources" est ce qui m'embêtait aussi.Je ne crois pas que "moyens prévus" corresponde à la traduction. Je poursuis ma recherche.
Nicole |
| 22 srpanj 2009 03:57 |
| Hello experts!
I am writing to let you know that I will no longer be able to contribute to Cucumis due to increased personal responsibilities. Thank you for having me on board and giving me a chance to work with all of you.
All the best.
lakil |
| 22 srpanj 2009 15:02 |
| Good memory Franck. |
| 3 kolovoz 2009 17:08 |
soyBroj poruka: 11 | Hi, Sorry I'm late.
You're right although the original text literally means "national identification number". but it's same as social security number.
|
| 30 kolovoz 2009 18:01 |
| Dearest Francky, if I can be sincere with you, I would reject this kind of Latin requests... They have nothing in common with true Latin... Illogical isolated words for me... Grammatically they haven't any sens... I know that they function in music, but for me it is not true Latin at all... |
| 16 rujan 2009 16:59 |
| ПРИВЕТ! СКÐЖИ, ПОЖÐЛУЙСТÐ, ЧТО ИМЕÐÐО ÐЕПРÐВИЛЬÐО Ð’ ПЕРЕВОДЕ put istina i zhivot? S privetom soitim |
| 17 rujan 2009 05:20 |
| |
| 2 listopad 2009 00:30 |
| |
| 10 listopad 2009 18:58 |
| |
| 15 listopad 2009 11:46 |
| Re-bonjour Francky,
Je viens d'envoyer un message à Khaled lui demandant la précision en question |
| 19 listopad 2009 13:19 |
| |
| 22 listopad 2009 09:36 |
| Dear Francky 5591, rejecting a translation on account of "tests" carried out on internet tools of questionable reliability, seems to me an inappropriate way of procedure, not on par with the spirit of CUCUMIS, whose user's are warned against reliance on internet tools. There are no fixed rules how to transliterate Hebrew words into Latin letters, but the author is consistent in his use of the latin characters, even though use of the letter "J" to signify the Hebrew letter ×¢ is uncommon. This is why the tests you carried out are not worth much. This sort of transliteration is extremely common in articles and researches on the Bible, of which I have read (and written) not a few. Milkman obviously has no awareness of this. You rejected a completely valid translation.
Best Regards,
Jairhaas |