Ðачебто вÑе
До речі, зверни, будь лаÑка, увагу на текÑÑ‚, Ñкий ÑтоÑуєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ñ†ÐµÐ²Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ñ€Ð´Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, подивиÑÑŒ, що Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸Ð². Хотів би дати тобі 2 поради:
1. Потрібно, Ñкщо Ñ” можливіÑÑ‚ÑŒ, перекладати Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð² реченнÑ, а не поєднувати чи розбивати Ñ—Ñ….
2. Варто ретельніше підбирати Ñиноніми за ÑенÑом. Так, наприклад, в даному контекÑÑ‚Ñ– "habit" - це не звичка, а радше традиціÑ, заведений порÑдок. ПозаÑк Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ñ–Ñ Ð²Ð¶Ðµ була, то легко можна обрати другий варіант. Те Ñаме ÑтоÑуєтьÑÑ issues Ñ– деÑких інших Ñлів.
Через брак чаÑу, доречі, Ñ Ð½Ðµ зміг адекватний еквівалент підібрати до job application procedures, тому, Ñкщо цікаво, можеш подумати над цим
СподіваюÑÑŒ, Ñвоїми зауваженнÑми Ñ Ð½Ðµ образив тебе, проÑто мені наÑправді ÑподобавÑÑ Ñ‚Ð²Ñ–Ð¹ переклад, Ñ– Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ñ–ÑˆÐ¸Ð² вдоÑконалити його Ñкомога краще. ТекÑÑ‚ наÑправді не був легким, Ñ– в тебе добре вийшло.
Хай щаÑтить!