| |
| 15 December 2005 14:16 |
| As pluiepoco is a native chinese speaker very used to internet matters, and as he has decided to help us translating cucumis.org, I've decided to reject most part of the chinese translations taht was made by non native speakers.
Sorry but we need very fluent translation and most of them were not fluent. |
| 17 December 2005 08:01 |
| THank you for your confidence on me, and Certainly I will do a good job.
And when I edited others' translation, I consumed a lot of time, it's far difficult than doing it myself. And I note that, when I have edited some already-accepted Chinese translation, after I updated the page, I found no corresponding changes were rendered. So I doubt, whether there is an error, or should I wait for longer time.
I'd waiting for a near-future Chinese version site. |
| 17 December 2005 12:37 |
| I saw all the work of edition you did, and I thank you a lot for your time spend on improving cucumis.org chinese interface.
You guess right. In fact the modified translations are not immediatly uploaded in the language files. I regurlarly check the modifications and upload them online. If you see that after 1 week your modifications are not online, you can send me a message in order I make it.
All of your moifications have been uploaded for now. |
| 17 December 2005 12:58 |
| The chinese version of cucumis.org is officially online now !
Thanks to pluiepoco and all other translators who helped to translate it ! |
| 25 January 2006 07:15 |
| Hi! JP,
I'm back again!
Those days I'm quite busy, and days later, we Chinese will enjoy a week of Spring Holidays, which is called Chinese New Year, and in the forthcoming week, I will be free, and then I should take time to help translate some.
æ–°å¹´å¿«ä¹ï¼Happy New Year 2006! |
| 25 January 2006 08:04 |
| Nice to see you again
Happy chinese new year and enjoy your hollidays! |
| 22 November 2006 06:56 |
| How about Chinese (Traditional/Taiwan) web page? It is not just a matter of encoding/codepage difference, it is about culture and language (just like french french and french quebecois)
By the way, there is one thing I can't get it, in Chinese page, it is said, cucumis (葫蘆娃) is a name from the ancient chinese story, and I just can't find the corresponding text in French/English page. Is this a kind of "localization" of the name too? |
| 24 November 2006 08:15 |
| I highly doubt the fact that cucumis should be translated as 葫蘆娃. Although I am not a professional translator (never went to school to learn this craft), but it is obvious that the logo of this project reflects on water melon more that as the shape of a gourd. |
| 24 November 2006 08:19 |
| pluiepoco has adapted the title of the websie to chinese culture and he also adapted the axplanation sentence of the homepage about this title.
Don't hesitate to suggest better translations, and I hope puiepoco can reply to you. |
| 24 November 2006 08:49 |
| Hello, whisky and itsnotvalid, JP is correct, at the beginning of this website, I did not know this site when JP went to www.help.berberber.com to ask me for a initial translation in Chinese. So I made the name 胡蘆娃,
cucumis itself is not watermelon at all, it refers to 黃瓜屬, I quote some explanations from online search:
cucumis:
属ä¸æ–‡å:黄瓜属
属拼音å:huangguashu
属拉ä¸å:Cucumis
ä¸å›½æ¤ç‰©å¿—:73(1):201
所有物ç§ï¼š
èœç“œ
黄瓜
黄瓜(原å˜ç§)
马泡瓜
甜瓜
甜瓜(原å˜ç§)
西å—野黄瓜
å°é©¬æ³¡
野黄瓜
cucurbit是胡蘆科,包括watermelon. Quote from e-dictionary:
Any of various mostly climbing or trailing plants of the family Cucurbitaceae, which includes the squash, pumpkin, cucumber, gourd, watermelon, and cantaloupe.
葫芦科æ¤ç‰©ï¼šä»»ä¸€ç§è‘«èŠ¦ç§‘的多数为攀缘或蔓生æ¤ç‰©ï¼ŒåŒ…括有å—瓜属æ¤ç‰©ã€è¥¿è‘«èŠ¦ã€é»„ç“œã€è‘«èŠ¦ã€è¥¿ç“œå’Œç”œç“œ
I chose 胡蘆娃,because the logo is very similar to Chinese cartoon 胡蘆娃, as well as Japanese cartoon 西瓜太郎, but when I suggested JP to choose the two localized name, the Japanese partner insisted that, translation should be accurate, So I only have my option to make it localized in Chinese culturem and I also made subtle discrepancy with original English or French version in the last paragraph of the welcome page.
And When I'm searching online, I find
http://www.daodao.org/article.asp?id=363
It indicates that the localization is very good in Simplified Chinese culture, but if you find it was not proper in Traditional Chinese culture, please note JP to make a better one, but I feel that the Simplified and Traditional Chinese should keep the closest similarity in order to promote this website in Chinese world.
You can share your opinions... |
| 24 November 2006 17:52 |
| ok.. localization is always a good thing (that helps ppl geting involved), but, since the mandarin (漢語) page is a translation of the original page, maybe we should keep the original text translated, and then add a localization to it? Just a thought
Also, I guess that 葫蘆娃 could be a name copyrighted? Is it OK to use it here as the name of the site? |
| 25 November 2006 08:16 |
| Copyright is thing concerned at the very beginning, but in China the law of copyright allows a website to have a name the same with a copyrighted name.
在ä¸åœ‹è¨»å†Šçš„商標è¦èˆ‡å—商標ä¿è·çš„商å“å°æ‡‰,没有廣義上的商標.å¿…é ˆé‡å°å•†å“種類一個個註冊。 |
| 25 November 2006 02:01 |
| Moreover, this site is gratuitous, it's not profit-making organization. |
| 13 January 2007 09:03 |
| Hi Josephine, I don't know enough chinese to discuss this, maybe our chinese experts will have their opinion about it.
There are just a couple of things I would like to add to make it ore clear :
1) In addition to suggest a translation to " Cucumis", we should also think about the translation of this text displayed on the home page : " Why the name of Cucumis?
Cucumis roughly translates as "Watermelon" from Latin, a spherical fruit like the earth, full of vitality and happiness. With about 3000 spoken languages over the world, we hope this website will help us to get to know each other."
2) I think we should choose a common way translating "Cucumis" in simplified and traditional chinese, because it could perturbs users swaping from a language to another. There is already a translation that was done by pluiepoco for simplified chinese which is " 葫芦娃" and " åå—ç”±æ¥
葫芦娃是ä¸å›½çŽ°ä»£åŠ¨ç”»æ•…事的主人公,金刚葫芦兄弟富有智慧ã€æœºæ™ºã€å‹‡æ•¢å’Œä¹è§‚ï¼Œæ˜¯æˆ‘ä»¬å¤§å®¶çš„æ¦œæ ·ã€‚å…¨ä¸–ç•Œå¤§çº¦æœ‰ä¸‰åƒç§è¯è¨€ï¼Œæˆ‘们希望本站å¯ä»¥å¸®åŠ©å¤§å®¶äº’相认识。".
3) It's difficult to take a decision because I don't know chinese. I wait to see what is the opnion of our chinese experts. The translation of "Cucumis" in simplified chinese can be changed if you all agree on it. The fact that the 葫芦娃 is a copyrighted name, is upsetting me a bit, even if pluiepoco tell us that it's allowed in China. If you can find a better translation sounding very well and closed to the watermelon symbol of the website, that would be perfect . |
| 13 January 2007 15:03 |
| 我们ä¸è¦æœ¬æœ«å€’置,把精力用在争论用哪一个本地化åå—上,一个åå—çš„ä½œç”¨æ— éžæ˜¯å…·æœ‰æ ‡å¿—性,让大家更好记。
把时间用在翻译上,用在帮助别人上,这æ‰æ˜¯æœ¬ç«™ä¹‹æ‰€ä»¥å˜åœ¨çš„æ„义。
关于葫芦娃åˆä¸åˆé€‚,我想å„ä½ä¸å›½äººéƒ½åº”è¯¥æ˜Žç™½ï¼Œå› ä¸ºä¸æ–‡ç‰ˆæ˜¯ç»™ä¸å›½äººå’ŒåŽäººçœ‹çš„ï¼Œå•†æ ‡æ³•æ˜¯å…许的。我ä¸çŸ¥é“å°æ¹¾å¦‚何,但是ä¸åŽäººæ°‘共和国是å…è®¸çš„ï¼Œè¿™å°±å¤Ÿäº†ã€‚å› ä¸ºä½œä¸ºä¸æ–‡ç‰ˆçš„ç›®æ ‡å®¢æˆ·ï¼Œä¸å›½äººçš„趣味和选择是最é‡è¦çš„。我相信å°æ¹¾çš„朋å‹ä¹Ÿæ˜¯çœ‹è¿‡ã€Šè‘«èŠ¦å¨ƒã€‹å’Œã€Šè¥¿ç“œå¤ªéƒŽã€‹çš„。 |
| 13 January 2007 19:01 |
| 誰是å„ä½ä¸åœ‹äººï¼Ÿå‘µ
我想 Josephine 想說的是「ç¹é«”ä¸æ–‡ã€ç‰ˆçš„網站å稱建è°ï¼Œä¼¼ä¹Žå’Œã€Œä¸è¯äººæ°‘共和國ã€æ²’啥關係å§ï¼Ÿ
è€å¯¦èªªï¼Œæˆ‘真的ä¸çŸ¥é“什麼å«è‘«è˜†å¨ƒã€‚葫蘆和 "Why the name of Cucumis? Cucumis roughly translates as "Watermelon" from Latin, a spherical fruit like the earth, full of vitality and happiness. With about 3000 spoken languages over the world, we hope this website will help us to get to know each other." 也真的無法給我任何è¯æƒ³ã€‚
So back to English, as a Traditional Chinese expert , I dont see why the name is translated to "葫蘆娃", and honestly, I can live with it, as explained by pluiepoco and JP, it is for "localisation". But as for "Traditional Chinese", my vote goes to Josephine's translation "西瓜æ‘" (watermelon village), because I think it is more adequate. |
| 14 January 2007 02:52 |
| 我想告诉å„ä½çš„是,使用æ£ä½“最多的人å£ä»åœ¨å¤§é™†ï¼Œè€Œä¸æ˜¯åœ¨å°æ¹¾æˆ–æµ·å¤–ã€‚ä½ ä»¬æ˜Žç™½å—?何为ç¹ä½“æ£ç»Ÿï¼ŸæŠ›å¼€æ£ç»Ÿä¸æ£ç»Ÿä¸è¯´ï¼Œç›®æ ‡ç”¨æˆ·å’Œä½¿ç”¨äººå£è¿™ä¸€å…³ï¼Œä½ 们都过ä¸äº†ã€‚
我å¯ä»¥é€éœ²ä¸€ç‚¹ä¿¡æ¯çš„是,目å‰ç¹ä½“在国内是åˆæ³•çš„,å¯ä»¥å‡ºç‰ˆï¼Œå‡ 乎所有政府网站和商业网站都åŒæ—¶æœ‰ç¹ä½“版,ä¸åŽäººæ°‘共和国ä¸å¤®æ”¿åºœç½‘站也如æ¤ã€‚ç¹ç®€çš„统一是大势所趋,真ä¸çŸ¥é“ä½ ä»¬äº‰ä»€ä¹ˆï¼Ÿéš¾é“ç¹ä½“å’Œç®€ä½“ä¹‹é—´çš„å·®åˆ«çœŸå¦‚ä½ ä»¬è¯´çš„é‚£ä¹ˆå¤§å—?
whisky也说过,ç¹ç®€ä¹‹é—´ä¸è¿‡æ˜¯ä¹¦é¢çš„差别,大家é¢å¯¹é¢éš¾é“å¬ä¸æ‡‚å—?美国人说的ä¸æ˜¯è‹±è¯ï¼Œå†™çš„ä¸æ˜¯è‹±æ–‡å—?
真的很奇怪。
还有一点,我ä¸æ政治,这里ä¸æ˜¯æ政治的时候,å„ä½å®£ç§°è‡ªå·±ä¸æ˜¯ä¸å›½äººçš„自淫的人士å¯ä»¥é€‚å¯è€Œæ¢äº†å§ã€‚
|
| 14 January 2007 06:12 |
| åŽŸä¾†ä½ ä»€éº¼éƒ½ä¸æ‡‚,什麼都ä¸çŸ¥é“ 哈,一天到晚åªæœƒèªªå¤§å‹¢æ‰€è¶¨ã€‚å˜¿ï¼Œä½ åˆ°åº•å°å¤§å‹¢æ˜¯æ€Žéº¼æ¨£çŸ¥é“多少啊?
è·Ÿä½ èªªé€™äº›çœŸçš„æ˜¯ç™½èªªäº†.. è‡ªæ·«ï¼Ÿæˆ‘çœ‹ä½ æ˜¯è‡ªå·±é—œèµ·é–€ä¾†æ‰“æ‰‹æ§å§ï¼ŸåŠ 油。我ä¸éœ€è¦åœ¨é€™é‚Šè·Ÿä½ åµä»€éº¼äº†ã€‚
我沒說éŽç¹ç°¡ä¹‹é–“是書é¢çš„差別,我說éŽï¼Œé€™æ˜¯æ–‡åŒ–上的差異。我甚至告訴éŽä½ ,ä¸è¦ä¾†ç¿»è¯ä½ æ ¹æœ¬ä¸æ‡‚的「語言ã€ã€‚ä½ éƒ½å¿˜è¨˜äº†æ˜¯å§ï¼Ÿæ›´ä½•æ³ä½ ä»¥ç‚ºä½ èƒ½ã€Œé€éœ²ã€å•¥å‘¢ï¼Ÿèª°ä¸çŸ¥é“ç¹é«”在ä¸åœ‹æ˜¯å¯ä»¥å‡ºç‰ˆçš„?有多少å¤æ›¸ç¾åœ¨ä¾ç„¶æ˜¯ä½¿ç”¨æ‰€è¬‚çš„ç¹é«”ä¸æ–‡ï¼Œå°¤å…¶æ˜¯ä¸é†«å¸ä¸Šçš„åƒè€ƒç”¨æ›¸ï¼Œé€™äº›ä½ 以為åªæœ‰ä½ æ‰çŸ¥é“?但是請ä¸è¦æŠŠã€Œæ—¥å¸¸ç”Ÿæ´»ä½¿ç”¨ã€å’Œæ›¸ä¸Šåˆ—å°ï¼Œæ»çš„æ±è¥¿ç›¸æ並論ï¼å¤å¸Œè‡˜æ–‡å’Œç¾ä»£å¸Œè‡˜æ–‡æ˜¯æˆªç„¶ä¸ä¸€æ¨£çš„ï¼å°±ç®—他們都使用希臘文å—æ¯ï¼Œä½†æ˜¯ä¸€å€‹æ˜¯æ´»çš„語言,一個是æ»çš„。ä¸åœ‹æ˜¯æœ€å¤šã€Œæ£é«”ã€ä¸æ–‡ä½¿ç”¨æ—ç¾¤ï¼Ÿé€™ç¨®è©±è«‹ä½ æ‹¿åŽ»æ¬ºé¨™åˆ¥äººå§ï¼
æ”¿æ²»ï¼Ÿæ”¿æ²»æ˜¯ä½ è‡ªå·±å…ˆæ起的,請ä¸è¦æŠŠé€™äº›å¸½å扣在我們é 上ï¼æˆ‘好åƒé‚„è¨˜å¾—ï¼Œæ˜¯æˆ‘è«‹ä½ ä¸è¦åœ¨é€™é‚Šç‰½æ‰¯åˆ°æ”¿æ²»è©±é¡Œçš„ä¸æ˜¯å—Žï¼Ÿ
至於什麼å«æ£çµ±ï¼Ÿé€™çœŸçš„很å¯ç¬‘。法文裡é¢æœ‰å¤šå°‘å·®ç•°ä½ å¯çŸ¥é“?誰敢說自己是æ£çµ±å—Žï¼Ÿè‹±æ–‡è£¡é¢ç¾åœ¨æœ‰å¤šå°‘變化,誰敢說自己是æ£çµ±å—Žï¼Ÿç¾Žåœ‹çš„英語與英國的,有多少 expressions 是å«æ„ç›¸å·®å¾ˆå¤§ä½ å¯çŸ¥é“?çœçœå§ï¼æˆ‘們ä¸æ˜¯ç”Ÿæ´»åœ¨ä½ 的祖國ä¸åœ‹ï¼Œä½ çš„æ£çµ±æ˜¯ä½ 家的事情ï¼å¹²æˆ‘們何事?
|
| 14 January 2007 08:00 |
| 我想最åŽä¸€æ¬¡å’Œä½ äº‰è®ºä¸€æ¬¡ã€‚å¸Œæœ›ä½ æ˜Žç™½ç¹ä½“å’Œç®€ä½“çš„åŒºåˆ«æ— éžç±»ä¼¼æ‹‰ä¸æ–‡å—å„ç§å—体的区别,与è¯è¨€æ— å…³ï¼Œä½ æ‰€è¯´çš„è¯è¨€åŒºåˆ«åœ¨æ±‰è¯çš„å„个方言区内都大é‡å˜åœ¨ï¼Œè¿™ä¸æ˜¯ç¹ä½“与简体的区别,是åƒä½ è¯´çš„æ–‡åŒ–å±‚æ¬¡ä¸Šçš„ï¼Œæ‰€ä»¥ï¼Œå¸Œæœ›ä½ ç†æ™ºä¸€ç‚¹ï¼Œä¸è¦åŠ¨ä¸åŠ¨æŠŠæ±‰è¯æžæˆå¥½è±¡æ˜¯ä¸åŒçš„è¯è¨€ï¼Œæ±‰è¯æ˜¯åŒ…括很多è¯è¨€çš„,但那属于方言或è¯è¨€ä¹‹é—´çš„å·®åˆ«ã€‚æˆ‘ç”¨ç®€ä½“å†™ä½ ä»¬å°æ¹¾çš„æ–‡ç« ï¼Œå’Œç”¨ç¹ä½“写å°æ¹¾çš„æ–‡ç« ï¼Œåœ¨è¯è¨€è¡¨è¾¾ä¸Šæ˜¯ä¸€æ ·çš„,(就åƒç”¨Times New Roman或者Book Antiqueå†™è‹±æ–‡ä¸€æ ·ï¼‰ï¼Œä¸åŒçš„是采用何ç§å—体,这是政治层é¢çš„事。说ä¸å®šå“ªä¸€å¤©å¤§é™†æ”¹ç”¨ç¹ä½“åšå®˜æ–¹å—体,或者å°æ¹¾é‡‡ç”¨ç®€ä½“也未å¯çŸ¥ã€‚这都ä¸æ˜¯ä½ 我这ç‰å°äººç‰©ç®¡å¾—了的。
还有一点å¯ä»¥å‘Šè¯‰ä½ 的是,大陆懂ç¹ä½“çš„äººæ¯”ä½ æƒ³è±¡å¾—è¦å¤šå¾—多,ä¸è‡³é™äºŽå¦è€…,现在ä¸å¦ç”Ÿæ‡‚çš„å¤ªå¤šäº†ã€‚ä½ ä¸ä¿¡å¯ä»¥é—®é—®å…¶ä»–人,我说的是ä¸æ˜¯äº‹å®žã€‚ |
| 14 January 2007 08:24 |
| 懂一種文å—å’Œç”¨ä¸€ç¨®èªžè¨€çš„å·®åˆ¥ä½ çŸ¥é“åœ¨å“ªå—Žï¼Ÿé‚„æ˜¯ä½ è“„æ„當作沒看到?
ä½ è¦çˆè¾¯ä»€éº¼ï¼Ÿä½ è¦çˆè¾¯çš„æ˜¯ä½ æ ¹æœ¬ä¸çžè§£çš„æ±è¥¿ï¼Œä½ æ˜¯å¿˜è¨˜ä½ åšçš„ç¹ä¸ç¿»è¯è£¡é¢ï¼Œæˆ‘ç³¾æ£éŽå¤šå°‘æ¬¡ä½ çš„éŒ¯èª¤äº†å—Žï¼Ÿä»Šå¤©ä½ æ˜¯ä»¥ä¸€å€‹å®Œå…¨ä¸æ‡‚ç¹ä¸ï¼ˆå°ç£ï¼‰é€™å€‹èªžè¨€çš„人的身份來跟我討論ç¹ä¸ï¼Œæ˜¯èª°ä¸ç†æ™ºäº†ï¼Ÿæ¼¢èªžï¼Œä»€éº¼å«æ¼¢èªžï¼Ÿä»Šå¤©ä¸åœ‹é€šç”¨çš„æ‰€è¬‚æ¼¢èªžæŒ‡çš„æ˜¯åŒ—äº¬è©±ï¼Œé€™æ˜¯ä½ å€‘çš„ã€Œå®˜æ–¹ã€èªžè¨€ä¹‹ä¸€ã€‚這個語言和在å°ç£ä½¿ç”¨çš„是åŒä¸€å€‹å—Žï¼Ÿå¾ˆç°¡å–®ï¼Œä½ åªéœ€è¦ä¸Šç¶²åŽ»æŸ¥çœ‹çœ‹ï¼Œå°±å¯ä»¥çŸ¥é“這語言之間有多大的差別ï¼é€™æ ¹æœ¬ä¸æ˜¯ä½ 所謂的寫法上的差異而已ï¼æˆ‘ä¸æ‡‚ï¼Œç‚ºä»€éº¼ä½ ä¸è‚¯é¢å°é€™å€‹äº‹å¯¦ï¼Ÿ
ä½ ç¨±è¨ˆç®—æ©Ÿï¼Œå°ç£ç¨±é›»è…¦ã€‚這å«åšã€Œå—é«”ã€çš„ä¸åŒè€Œå·²å—Žï¼Ÿä½ 稱激光,å°ç£ç¨±é›·å°„ï¼Œä½ è¦ç”¨æ‰“å—,我們用列å°ï¼Œé‚„è¦æˆ‘舉出多少例å呢?
å‘Šè¨´æˆ‘ï¼Ÿè®“æˆ‘å…ˆå‘Šè¨´ä½ å§ï¼å°ä¸åœ‹çš„事情,我çžè§£çš„絕å°ä¸æœƒæ¯”ä½ å°‘å¤šå°‘ã€‚ä½†æ˜¯å°å°ç£å‘¢ï¼Ÿä½ 到底知é“多少?
ä½ åˆ°ç¾åœ¨é‚„以為ç¹ä¸å’Œç°¡ä¸å°±æ˜¯å—體的ä¸ä¸€æ¨£ï¼Ÿæˆ‘建è°ä½ ,隨便æ‰ä½ 身邊的任何一個香港人來å•ï¼Œçœ‹çœ‹ä»–å€‘æœƒçµ¦ä½ ä»€éº¼ç”案ï¼
醒醒å§ï¼ä¸è¦ä¸€å¤©åˆ°æ™šåªæ´»åœ¨è‡ªå·±çš„象牙塔ä¸äº†ï¼
|