Cucumis - Free online translation service
. .


Chinese translations

Website translation

Results 21 - 30 of about 30
<< Previous1 2
Author
Message

14 January 2007 08:59  

cucumis
Number of messages: 3785
Hi all!
Thank you for your discussions. My wife who understand chinese told me that you are talking about traditional chinese. She also told me that now, it has turned into a little fight between pluiepoco and whisky . I hope you can find a way to understand each others. I'm sure both of you are wise enough to understand each others.

Now, this is my opinion about the way we should translate tradtional chinese. This is not a political opinion, I just want that as many people as possible are satisfied with cucumis.org. Continental chinese people will browse the simplified chinese pages of cucumis, so I think we should set the traditional chinese pages according to the language and culture of the widest country using it. According to wikipedia there are 23M people in taiwan, 5M in HonkHong and 500,000 in Macao. According to this numbers, it makes more sense to take into account the Tawainese way of writing traditional chinese. Once again it's not a political choice at all.

About the translation of "Cucumis",
my vote also goes to "西瓜村". I like a lot the idea of "watermelon village". I think we should use it for traditional and simplified chinese. Pluiepoco, as your the one who chose the simplified chinese title, what do you think of this one ?
 

14 January 2007 14:08  

pluiepoco
Number of messages: 1263
Since you like the idea of Watermelon Village, I should have a neutral Chinese translation which can calm down the Taiwanese brothers.

The new translation should be the same in traditional and simplified appearance in order to unify the symbol.

西瓜村

which is the same in both traditional and simplified.


So the last paragraph of the welcome page should be altered as:

西瓜村是本站cucumis的中文名字,cucumis在中文中粗略翻译为“西瓜”,为了帮助地球村的人们可以互相交流和帮助,本站引入“村”的概念,犹如大家面对的永远是善良、真诚和帮助。全世界大约有三千种语言,我们希望本站可以帮助大家互相认识。
 

14 January 2007 14:03  

pluiepoco
Number of messages: 1263
to Whisky,我并不认为两地语言一样,但是文字是语言的载体,你不能因为语言不同,而把简繁这种载体带上姓中姓台的色彩。换句话说,用简/繁写两地的汉语形成本地的中文,在本地都是可以照样使用的,不同的是历史的选择,这种语言差别并不是繁简的差别,而你一直坚持,这是繁简之别。请问,繁体就不可以写口语,简体就不可以写文言吗?

如果你了解繁简的历史,就应该知道,这和白话文运动的历史是一致的。可如今,两地同样是白话,用的字不同而已,换句话说,内地用繁体写白话与你们台湾用繁体写白话之间的区别仅仅是语言区别,而不是其他,你可以看看,中国使用繁体的人很多很多,多得超出你的想象,难道你就否认内地人使用繁体的人口大于台湾吗?内地用简体或者繁体都会写内地风格的汉语,这与台湾的汉语由于地域不同而存在方言式的区别,但这只是语言的区别,不能归结到简繁上。

再者,台湾汉语是有市场的,这是你我争论的基础,同样是汉语,我家乡的河南话就没有市场,同样,它和台湾汉语一样属于汉语,但是它没有自己应有的权利,这和它是否使用简体繁体都无关系,因为它没有语言权利。

你做为台湾当地人,应该珍惜这种状况,而不要刻意制造一些语言方面的差异,须知,现在两岸互通增加,需要的是语言上交流更便捷、更流畅,而不是误解和差别,尽管这种差别由于地理及其它原因而不可避免,但是大家要尽量避免。这对弘扬汉语都是有利的。

不知道你理解我的意思没有,我一直都是这个意思,所以为了减少误会,建议jp把traditional chinese改为TW_Chinese,jp, could you change "traditional Chinese" into "TW_Chinese"?因为台湾用的汉语不能代表传统汉语,台湾用的繁体字也代表不了所有繁体字用户所使用的繁体字。
 

14 January 2007 15:03  

whisky
Number of messages: 70
很遺憾的說,你根本沒有搞清楚一開始我的訴求,你只是一昧的認為大家都該使用你使用的中文,不管是簡體還是繁體。就算到現在,你依然沒搞懂我們說了啥,在爭什麼。你也完全不懂,除了中國以外,這個世界上還有其他地方。用漢字,不表示我們用的中文就跟你的是一樣。

你從一開始就一直強調,我們用的都是一樣的。這是你說的,不是我。之後,當我們舉出太多不同之處的例子後,你就開始改變說法,說這叫做「方言」,所以不該有這種差別。說到底,你根本就是在昧著你的良心說話。你既不能不承認語言上的差別,卻又不願意看到有個台灣的中文。

>这种语言差别并不是繁简的差别,而你一直坚持,这是繁简之别。

我從一開始就說了,以簡繁來區分,根本就是錯誤的分法。簡體字也不是中國獨有的。你認為你對中文,簡體字很熟悉?那你可知道簡體字是自民國就開始有的東西?簡體字裡面有許多都是古文中的中文,很多來自草書?以這樣來分別語言(語言!不是文字!)根本就是錯誤!如果要這樣分,那是不是還要來個「古篆體」呢?甚至更白吃一點,要不要來個「明體」,「仿宋體」等的區別?

對你來說,你認為簡繁的差別就在這。難道你不認為這是非常可笑嗎?不就是因為這樣,你自以前就提議過,要廢除繁體中文的翻譯項目了嗎?而當 JP 沒有聽你的廢除這一項後,你要不要想一下,為什麼?然後再想一下,那這個繁體中文和簡體中文實質上的差異是在哪?

你不願面對真正的相異之處,還要別人依照你的看法去行事。原因在哪?你自己摸著良心告訴我好了!你的原因在哪!

內地?內地是哪?你看到我跟你之間在中文上的差異了嗎?我的內地是南投,是中央山脈,你的內地又是哪?這就是「語言」上的差異!只是這個差異是以「簡繁」中文來表現出來。但是簡繁中文在書寫上的不同根本無法說明這兩者之間的差異!

你從以前就說過,繁體中文是「凋零」的語言。我請問你,當你這樣說時,你對他人的尊重在哪?當你這樣說時,你有沒也想過,我,台灣人,我的語言要被你如此侮辱時,我該怎麼去想?

什麼叫文化入侵你知道嗎?你,就是在強迫性的要我接受你的文化入侵。因為你認為,你的中文才是「正統」。其他的都是方言!你憑什麼來對我這樣說?

你說誤解和差別?當你不願意去面對他,不願意去正視他時,你才是造成誤解的真正原因!你明明知道兩者之間的不同之處,卻可以在這邊花這麼多時間跟我狡辯。請問,你現在是當你之前說的話是放屁嗎?還是忽然之間,你願意承認這兩者之間的差異了?如果沒有差異,為何會有這種你所謂的誤解和差別呢?你又要來一次自掌嘴巴了嗎?

關於你的方言,和台灣的中文。 JP 已經做出選擇。我不認為還需要多說什麼。

我建議你,請多懂得尊重別人一點!你尊重別人的一分,別人也會還你一分!當你連別人的語言都可以如此侮辱時,我不知道你還想從別人那邊得到什麼!

最後,我再建議你,請不要再來管我們繁體中文的事情了!我們想如何,我會直接向 JP 提建議。就算我們想建議 JP 把他改名為 Taiwanese,那也是我們台灣人的事情。請你不用多費心了!你的好意,我們不想接受。
 

14 January 2007 15:06  

pluiepoco
Number of messages: 1263
因为你人在法国,你才敢这样胡说八道。我什么时候要建议废除繁体翻译项目?况且,如果不是我自己停止翻译,恐怕05年就完成了繁体版,也不会到07年了,你们这么多比我更懂繁体的人与我争论来争论去,繁体版还没有头绪。我一直认为,你能把和我争论的时间和精力用在翻译上,用在实实在在为本站做出点什么,而不是搞政治派别。

法国是自由之地,但也不允许你这样到处胡说八道。

至于Taiwanese法文早有一词,你可以用来建议jp把它当成你的母语好了,这并不能改变任何现实,只会徒增别人对你的厌恶。
 

14 January 2007 15:36  

whisky
Number of messages: 70
人在法國才敢胡說八道?哈.. 你的邏輯真好玩。或著說,你根本無邏輯可言?你只是在語無倫次了呢?

http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_51.html#18

> Finally, although I don't propose your learning complex Chinese, because it's fading; I would like to translate the website into complex Chinese, because now I'm working as a Hong Kong style financial translator, and I suppose I would have it well done.


這是你自己寫的吧?一方面叫別人不要學 "complex chinese" 因為他是 "fading" 一方面卻又要提出繁中翻譯?我該說,幸好你根本沒有把繁中翻譯好嗎?

不要又來亂扣人帽子!你今天已經扣了多少人帽子了?你胡說八道亂說 Polar bear 沒說過的話,誤導別人,讓別人以為 Polar bear 批評他的中文,你去道歉了嗎?你去澄清了嗎?胡說八道的是誰啊?

先講政治的可是你啊.. 是誰在那一篇裡面提到國家地區的?是誰又來稱別人為中國人?你怎麼知道我們是不是中國人?是誰來罵人自淫的?是誰又來告訴我,台灣是中國的一省?這些好像都是你不是嗎?請問我說了啥嗎?我好像只有說,台灣的中文跟中國的不一樣。所以請尊重我們的中文。除此之外,我有說過任何什麼政治的話題嗎?胡說八道的是我?還是從頭到尾都是你呢?不要這麼愛亂扣帽子好嗎?

法文中 taiwanese 是 taiwanais,而他本來就是我的母語。然後因為他是我的母語,所以我就會被人厭惡?你還真是可笑呢 你可以再多說點,讓我們看看被厭惡的是誰 :P
 

14 January 2007 15:48  

pluiepoco
Number of messages: 1263
你没有肚量成为专家。我写的那句话居然让你拿来用来叫阵,真是搞笑,请你动脑子想想,我为什么没有继续翻译繁体?因为我尊重你们本地人的习惯,所以我等你们来翻译。当然这里也有我没时间的因素,因为过去我太忙。但是,你们这些懂繁体的人哪里去了,你们也没时间,但为什么有时间在这里争论一些没有价值和作用的概念?即便你或我一方争论赢了,这对事实结果有影响吗?我等草民逞一时口舌之快,有用吗?

至于Polar Bear,我有没有误解他/她的意思,被得罪的那位中国翻译是懂英文的,不会因为我的误解而误解Polar Bear吧,他懂英文的,好不好?

其它,我不多说了,没意思,希望你好好动脑,用心,助人;而不是在这里瞎嚷嚷。
 

14 January 2007 16:18  

whisky
Number of messages: 70
是我在爭嗎?你怎麼這麼不要臉啊?明明是我在跟 JP 做溝通時,你自己要跳進來狡辯。怎麼變成是我在跟你爭了?要爭的人,認為有什麼可以爭的,好像是你吧?你說話怎麼這麼不要臉啊?!

你沒有誤解他?又要我貼出人家的原文和你的「翻譯」來做比對了嗎?錯了就是錯了,幹嘛這麼厚著臉皮不承認呢?你認為這是一個大人該有的表現嗎?至於那位小姐懂不懂英文,哈,你認為你可以用這個來當你誤解別人的藉口嗎?

不用希望我動腦,你自己的腦袋倒是最好多動幾下。

成為專業者需要的是能力,不是度量。度量是網管才需要有的。而我的能力如何,我不需要你來評論,我也不屑聽你評論。而很明顯的,你完全沒有作為網管該有的度量!
 

15 January 2007 00:50  

humanlot
Number of messages: 23
我以为,有关网站名字的定性,演变成如今针锋相对的骂战是十分遗憾的,仅从维护自身观点和证明个人能力的角度出发是容易让人陷入不十分理性的状态中的。希望大家能回归到分歧初生的阶段,网站旨在让人人有瓜吃,本着网站服务大众的宗旨以及给大众的观感,同时参考现行logo,“西瓜太郎”应该是力排众议的首选。本来“cucumis”翻译成上述全部都说得过去,既然在地方习惯上无法达成共识,不如来个求同存异——在力所能及的范围内消除差异,竭力实现无障碍沟通,破除通天塔施于各种族间的魔咒。大家上网为了寻求快乐和满足感而非为了让自己被别人激怒,你可以选择在网上实现自我意志来达成满足感,也可以选择每天看看“网不易”来发现和享受来自网络生活本身的快乐。大家消消气,现实生活已经够愁苦了,别让躁动的心境污染了大家合力构筑的网上桃花源。
 

3 February 2007 13:04  

Xenotime
Number of messages: 5
大家还是不要再多吵这些话题了吧 。反正又不是一天之内能解决掉的事情。
快到春节了,不要伤和气。
 
<< Previous1 2