Cucumis - Free online translation service
. .


A poor translation

Website translation

Results 1 - 20 of about 32
1 2 Next >>
Author
Message

27 April 2007 18:50  

jreyest
Number of messages: 55
Hi. Today i find a poor Spanish translation in one of your pages. Please submit the original text to the community:

"16 Octubre 2005 Programa de la afiliación de Cucumis.org
¡Con el sistema de la afiliación de cucumis.org, permanezca fresco y
gane más puntas! Hable de cucumis.org a sus amigos, en sus blogs, a
los Web site, y a los foros con este URL: http://www.cucumis.org/traduccion_4_w/p_in_54821.html. Cada traducción hecha por un miembro que usted haya enviado a cucumis.org a través de esta URL, le hará ganar puntos adicionales (5 por ciento del costo de la traducción). ¡Buena suerte!"

This is the original text (in english):
"16 October 2005 Cucumis.org affiliation program
With the cucumis.org affiliation system, stay cool and earn more points! Talk about cucumis.org to your friends, on your blogs, websites, and forums with this url http://www.cucumis.org/translation_1_w/p_in_54821.html. Each translation done by a member you sent to cucumis.org through this url will earn you additional points (5 percent of the translation cost). Good luck! "
 

27 April 2007 18:59  

pirulito
Number of messages: 1180
La verdad, jreyest, es que ya había notado este tipo de traducciones.
 

27 April 2007 19:15  

pirulito
Number of messages: 1180
Avec le système d'affiliation de cucumis.org, restez tranquilles et gagnez plus de points! Parlez de cucumis.org à vos amis, sur vos blogs, sites web et forums avec cette url http://www.cucumis.org/traduction_0_w/p_in_XXXX.html. Chaque traduction réalisée par un utilisateur que vous avez envoyé sur cucumis.org via cette url, vous rapportera des points supplémentaires (5 pourcent du coût de la traduction). Bonne chance!
 

27 April 2007 19:30  

pirulito
Number of messages: 1180
¿Qué les parece esta versión?

¡Con el programa de afiliación de cucumis.org, quédese tranquilo y gane más puntos! Hable de cucumis.org con sus amigos, en sus blogs, en los sitios web y en los foros, mediante esta URL http://....html. Cada traducción realizada por un miembro que haya enviado a cucumis.org por esta URL, le hará ganar puntos adicionales (5 por ciento del costo de la traducción). ¡Buena suerte!

Acepto sugerencias
 

27 April 2007 20:50  

jreyest
Number of messages: 55
La encuentró bastante buena pirulito. Lo que no sé es el tono que le quieren dar los autores de la página este mensaje. Es decir, si prefieren hablarles a los usuarios con "usted" o con "tú".
 

27 April 2007 23:07  

pirulito
Number of messages: 1180
Si miras la versión francesa queda claro que tratan de "usted" al usuario, la inglesa no parece tampoco demasiado informal, pero para mí la francesa es la original. Igual fue el giro stay cool el que terminó en el horripilante permanezca fresco.

En un registro muchísimo más informal y sin necesidad de tutuear a nadie podríamos decir:

gane puntos tirado panza arriba

Dolce far niente!
 

28 April 2007 03:34  

jreyest
Number of messages: 55
jajajaja... Sí. Me hice la pregunta justamente por eso. Además, en la versión española del sitio me he encontrado con algunos párrafos en que se "tutea" al usuario. Por ejemplo, en la página de inicio dice "Cucumis es una página donde puede enviar textos para que sean traducidos por la comunidad". Hasta ahí bien, pero tras el punto seguido dice: "¿Tu quieres traducir o ser traducido?". Es decir, de tratar de "usted" al usuarios se pasó rápidamente al "tú".
 

28 April 2007 11:41  

apple
Number of messages: 972
Je ne crois pas que dans la version française on doit forçamment lire le "vous" comme "usted", ça pourrait etre tout simplement la 2e personne plurielle.
 

28 April 2007 18:28  

pirulito
Number of messages: 1180
Perdón, apple, pero lo decía justamente por el imperativo plural que en español se traduce justamente por "ustedes" (vosotros casi no se usa e incluso podría sonar más formal aún).

El tuteo sería (tu) reste, mas el texto dice (vous) restez.

 

28 April 2007 18:51  

apple
Number of messages: 972
Ma io parlavo del francese! Voi avete detto che in francese avevano usato il pronome di cortesia,
"...Si miras la versión francesa queda claro que tratan de "usted" al usuario, la inglesa no parece tampoco demasiado informal,..."
invece potrebbe benissimo essere che non parlano a una sola persona usando il voi, ma a molte persone usando il tu plurale (=voi).
 

29 April 2007 00:46  

pirulito
Number of messages: 1180
El plural es una forma más formal que la singular. Además digo que se lo trata de "usted", no de "vous".

Voi avete detto che in francese avevano usato il pronome di cortesia,...No he dicho eso.

Voulez-vous traduire ou être traduit?
 

29 April 2007 08:09  

apple
Number of messages: 972
Sì, ma non stavamo parlando di
"Voulez-vous traduire ou être traduit" , ma di
"Avec le système d'affiliation de cucumis.org, restez tranquilles et gagnez plus de points! Parlez de cucumis.org à vos amis, sur vos blogs, sites web et forums avec cette url http://www.cucumis.org/traduction_0_w/p_in_XXXX.html. Chaque traduction réalisée par un utilisateur que vous avez envoyé sur cucumis.org via cette url, vous rapportera des points supplémentaires (5 pourcent du coût de la traduction). Bonne chance!"
Se noti, in questo testo
"restez tranquilles"
è al plurale, quindi può essere sia forma di cortesia sia forma familiare.
 

29 April 2007 12:28  

pirulito
Number of messages: 1180
No sé de qué estás hablando vos, nosotros estábamos hablando del sitio también.

 

29 April 2007 12:52  

pirulito
Number of messages: 1180
jreyest, si encuentras más errores, por favor señalalos, después de hacer una corrección integral, en unos días más le podríamos mandamos un menaje a algún administrador y listo.

Te propongo comenzar con la página de inicio, por ejemplo:

*Servicio gratuito de traducciones en línea. ¿Por qué el plural? ¿No suena mejor decir simplemente Servicio de traducción en línea?
 

30 April 2007 01:03  

jreyest
Number of messages: 55
Ok.
*En relación al título de la primera línea creo que es adecuado el uso de singular, aunque manteniendo el adjetivo "gratuito". Es decir, que diga "Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea".

*En el punto "¿Para qué sirve?", colocaría: Cucumis es un sitio donde puede enviar textos para que sean traducidos por la comunidad. ¿Usted desea traducir o ser traducido?".
En ese párrafo cambié "página" por “un sitio” y "tú deseas” por "usted desea".

*En el punto "¿Y si no hablo una lengua extranjera?" colocaría:
"Si no sabe ninguna lengua extranjera, dejamos que usted utilice cucumis entregándole 300 puntos cada 10 días (sólo cuando comienza una sesión y si realmente los requiere)".
Este párrafo tiene varios cambios, pero creo que es perfectible.

*En el punto "¿Cuánto cuesta?" colocaría:
"Es Gratuito. Cucumis se basa en el intercambio de servicios para obtener ventajas mutuas".
Lo único que agregué en este caso fue un "es" antes de "gratuito".

*En el punto "¿Qué hay de la calidad de las traducciones?" cambiaría la frase final. Esto quedaría así: "Si quiere asegurarse de la buena calidad de la traducción puede pedir que sólo un experto la realice, aunque le costará más puntos".

¿Qué te parece Pirulito?.
 

30 April 2007 16:07  

pirulito
Number of messages: 1180
Me parecen muy acertadas tus correcciones, pero tal vez no sea necesario añadir el usted en algunos lugares.

Por ejemplo, ¿Desea traducir o ser traducido? (el Tu deseas podría ser cambiado simplemente a Desea)

Todo lo demás me parece perfecto
 

1 May 2007 00:30  

jreyest
Number of messages: 55
Estoy de acuerdo contigo. Mientras más breve mejor.
Bueno, pasemos a otra página. En la página de noticias no hay mucho que arreglar, a menos que nos pusiéramos a corregir las propias noticias.
En la página "Translation" habría que cambiar el título a "Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea".
Luego habría que cambiar el párrafo que aparece arriba de las listas de idiomas a algo así: "Mire los textos que hay que traducir en los siguientes idiomas:"
Además habría que cambiar el párrafo que aparece debajo de las listas de idiomas. En ese párrafo yo eliminaría todos los tuteos y lo dejaría así: "Le avisarán por e-mail cuando otros usuarios soliciten traducciones de "Inglés" a "Español". Puede cambiar sus preferencias en cualquier momento o bien [2]modificar su perfil[2] para cancelar la suscripción". Habría también que pedir a los administradores que arreglen el link que debiera existir en "modificar su perfil" en ese mismo párrafo (actualmente entre números dos).
¿Qué te parece?
 

2 May 2007 04:34  

pirulito
Number of messages: 1180
Ok. El título el sector Traducción.

También estoy de acuerdo con la eliminación del tuteo: Mire los textos que hay que traducir en los siguientes idiomas:

Ahora bien, no siempre las traducciones son de español a inglés, o viceversa. Eso sí, yo cambiaría el mensaje que hay actualmente, a saber Quiero ser notificado por email cuando una nueva solicitud de traducciòn coincide con mis preferencias de idiomas

Como es una opción que se puede seleccionar, tal vez quede bien el "quiero ser notificado" o se podría decir simplemente "notifíquenme". Lo que sí hay que hacer es incorporar un verbo en subjuntivo (no "coincide" sino "coincida".

Notifíquenme por correo electrónico, por favor, cuando alguna solicitud de traducción nueva coincida con mis preferencias

Eso de "preferencias de idioma" suena muy mal, tal vez podría ser "con los idiomas seleccionados" o algo así.

Otro lugar donde aparece el tuteo es en el siguiente aviso:

Según la información que figura en tu perfil, puedes ayudarnos a evaluar algunas traducciones. Ayúdanos

Traducción de:

According to your profile information, you can help us in evaluating some translations. Help us

Podría quedar entonces, incorporando un "por favor" que nunca viene mal

Según la información que figura en su perfil, puede ayudarnos a evaluar algunas traducciones. Por favor, ayúdenos

¿Te parecen bien estas modificaciones?
 

2 May 2007 04:40  

pirulito
Number of messages: 1180
Pensándolo bien, tu primera propuesta queda mejor (sacándo claro lo de inglés-español):

Le avisarán por correo electrónico cuando otros usuarios soliciten traducciones que coincidan con sus preferencias

No sé, ¿qué te parece?
 

2 May 2007 12:44  

jreyest
Number of messages: 55
Bien, bien. Y, sí, es mejor hablar de los idiomas seleccionados que de preferencias.
 
1 2 Next >>