| |
| 4 May 2007 15:58 |
| Entonces podrÃa quedar
Le avisarán por correo electrónico cuando otros usuarios soliciten traducciones que coincidan con los idiomas seleccionados
Además, me parece que hay un problemita con la frase "¿Desea traducir o ser traducido?". En verdad no siempre se desea "ser traducido". Me parece que podrÃa quedar muchÃsimo mejor ¿Desea traducir o solicitar una traducción?. ¿No te parece?
(Para usar vÃnculos o letras en negrita podés ir aquÃ). |
| 4 May 2007 20:19 |
| SÃ, nuevamente tienes razón
Bien, ahora viene una tarea titánica, la página "Proyecto" (tiene muchos errores).
El tÃtulo es un tanto complicado pero, la verdad, no sé cómo simplificarlo.
Ok. Aquà va el primer párrafo modificado (está en negrita lo modificado):
"Esta parte de cucumis.org está dedicada a los proyectos de multilenguajes. Encontrarás aquà un motor de colaboración traductiva dedicado a los encargados de proyecto y a los traductores que deseen contribuir en aquellos proyectos. Los traductores no necesitan registrarse y los encargados de proyecto no requieren poseer puntos de traducción. Las traducciones no son añadidas a la lista de textos que serán traducidos por la comunidad de traductores de cucumis.org. Sin embargo, los encargados de proyecto son libres de gastar sus puntos añadiendo sus textos en esta lista y de solicitar ayuda a la comunidad".
Quedó un poco más limpio el párrafo, aunque todavÃa requiere de trabajo. |
| 4 May 2007 20:32 |
| "Encargados de proyecto
Estas son las caracterÃsticas principales del motor de traducción:
- Usted puede autorizar a todos los visitantes o sólo a los miembros a traducir sus archivos.
- La historia de los textos es salvada en la base de datos (wiki) y puede ser restaurada en caso de enfrentar conductas abusivas de algún usuario.
- Es posible exportar a archivos de lenguaje.
- Puede importar desde archivos de lenguaje.
- Es capaz de detectar traducciones a ser actualizadas (cuando usted cambia un texto).
- Cuando edita una traducción ésta se bloquea para prevenir que dos personas traduzcan al mismo tiempo el mismo texto.
- VÃnculo directo a la página de su proyecto de traducción. |
| 4 May 2007 20:34 |
| Más tarde sigo con el resto. |
| 5 May 2007 00:38 |
| Me parece que tendrÃamos que enviar un mensaje con las modificaciones anteriores.
El sector de Proyectos se puede modificar directamente, fijate que abajo dice Editar.
Si te parece ya podrÃas hacer las modificaciones que veas convenientes y después cualquiera podrÃa continuar con las modificaciones o refinando el texto.
|
| 5 May 2007 00:51 |
| "Me parece que tendrÃamos que enviar un mensaje con las modificaciones anteriores".
Ok, cómo se podrÃa hacer eso.
"El sector de Proyectos se puede modificar directamente"
SÃ, lo habÃa visto. Pero ya que lo dices, voy a hacer las modificaciones directamente |
| 5 May 2007 02:36 |
| Ya, edité el texto de la página "Proyecto". Sin embargo, hay varias frases que me generaron dudas. Porfa revisala para ver si encuentras errores o si puedes mejorar algunos puntos. |
| 10 May 2007 23:16 |
| Hey, Pirulito. ¿Cómo presentamos las modificaciones? |
| 10 May 2007 23:29 |
| Perdoname, jreyest, me habÃa olvidado. TendrÃamos que hacer un mensaje un tanto extenso a cucumis, o algún otro administrador.
El problema es que tendrÃa que contener todas las correcciones juntas...
|
| 10 May 2007 23:32 |
| No te preocupes, mañana me pongo y lo hago (y también reviso la página de "proyectos" |
| 12 May 2007 02:37 |
| |
| 24 May 2007 02:25 |
| Pirulito, ¿pudiste enviar las correcciones? Te lo pregunto por que veo que en la página inicial cambiaron el "¿tú deseas traducir o ser traducido?" por "¿Quiere traducir o solicitar una traducción?" |