| |
| 6 كانون الثاني 2008 10:20 |
| Siteye HoÅŸgeldin ilker_42;
mesaja smy diye başlamışsın. ama ben senemtas_mt yim. herneyse. sana hollandaca çevirmenler hakkında bilgi veremem. ama ingilizce-türkçe uzmanları oldukça profesyoneller. özellikle serba ve smy türkçe konusunda ve kafetzou ingilizce konusunda. hollandaca ve türkçe çevirmenler hakkında bi süre çeviri yaparak bilgi edinebilirsin. küfürlü konular hakkında ben de çok düşündüm nasıl siteye giriyor diye. geçen birini inceledim. yabancı dilden bi arkadaş türkçe küfürlü bi cümlenin kendi diline çevrilmesini istemiş. aynı yabancı dilden bi uzman da bunu kabul etmiş. ama uzman türkçe bilmiyor. demek ki küfürlü cümleler bu listeye böyle giriyor.
bence kesinlikle faydasını görürsün. ama bi dil kursuna gitmek kadar ya da kitaplardan ciddi çalışmak kadar olmayabilir.
|
| 6 شباط 2008 09:53 |
smyعدد الرسائل: 2481 | Merhaba ilker_42
Çeviri talebinizin çok acil olduğunu çevirinin altındaki notlar kısmına yazarsanız mutlaka birileri çevirecektir, 24 saat içinde çevrilme ihtimali var ama garanti değil , çünkü burası sonuçta bedava bir site (herkes free takıldığı için çeviriyi yapabilmeye gücü yapsa bile istemezse yapmayabilir ) ,
ikinci olarak çeviri hızı kaynak dili ve hedef dili bilen üye sayısına bağlı doğal olarak, mesela hem Felemenkçe hem Türkçe bilen üye sayısı hem Türkçe hem İngilizce bilen üye sayısından daha az, eğer metniniz çok uzunsa paralı tercüme sitelerine başvurmak daha iyi olur diye düşünüyorum
|
| 10 شباط 2008 18:32 |
| http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_111962.html
Ik neem aan dat het over deze tekst gaat? Het lijkt erop alsof je dingen te letterlijk hebt vertaald. Is Nederlands je 2e taal? Er missen wat voegwoordjes en de zinnen hebben naar mijn idee niet echt een betekenis.. |
| 17 شباط 2008 19:04 |
| http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_111893.html
Hier nog een voorbeeld van waarom ik denk dat je vertalingen niet goed zijn. Volgens mij betekend dit 'maar nu is alles afgelopen. Tot ziens' en niet 'nu is alles uit'.. dat is de letterlijke vertaling..
Ik zal die andere nog uitleggen, maar daar kom ik op dit moment nog niet aan toe sorry.. |
| 7 ايار 2008 22:53 |
| aslinda fruit evet meyve demek ama yemek yaparken o kelime kullanildiginda baska anlamada gelebiliyo bisi degil |
| 6 تشرين الاول 2008 21:54 |
| Hoi,Ilker_42
jij kan gelijk hebben,ik kan geen turks ,ik heb het zo begrepen van de duitse tekst,dus dat kan,dat het iets anders betekend.
Groetjes en ga zo verder |
| 18 تشرين الاول 2008 18:39 |
| Ja ik wil heel graag turks leren =) |
| 29 تشرين الاول 2008 10:44 |
Leinعدد الرسائل: 3389 | Hoi Ilker,
Ik kwam eindelijk aan je verzoek toe wat betreft een zoekmachine. Ik begrijp niet precies wat je bedoelt; als je een zoekfunctie zoekt voor woorden op cucumis, heb je het zoekvenster bovenin het scherm al geprobeerd? Als ik daar bijvoorbeeld 'verjaardag' invoer, krijg ik een lijst van goedgekeurde vertalingen met het woord 'verjaardag' erin. Of bedoel je wat anders? (Als je je vraag in het Engels of Frans kan formuleren, zou je hem ook direct aan JP kunnen stellen; die beheert de website en ziet graag suggesties voor de verbetering, liefst in het Engelse forum 'improvements to the website' geloof ik.) Laat maar weten als dit niet is wat je bedoelde!
groet
Marjolein |
| 1 تشرين الثاني 2008 21:25 |
| En als jij het Nederlands niet goed beheerst dan hoef je niet naar het Nederlands te vertalen. Het spijt me zeer, maar ik heb 2 'taken': 1 is kijken of het Nederlands goed is, dus of er geen fouten in staan, en 2: proberen erachter te komen of de betekenis hetzelfde is. Helaas kunnen 3 Nederlands experts niet alle 5000 talen van de wereld kennen. Daarbij staan er teveel fouten in je vertalingen waardoor ik het niet goed kan keuren. |
| 2 تشرين الثاني 2008 01:02 |
| Ik heb bij desbetreffende tekst geantwoord op je persoonlijk bericht.
Groet,
Martijn |
| 2 تشرين الثاني 2008 05:59 |
| Hi, our experts do a volunteer job to help evluating your translations and they must be respected. thx |