| |
|
صندوق الوارد - Seliaنتائج1- 4على مجموع تقريبا4 | | | 13 نيسان 2008 18:18 | | | | 15 نيسان 2008 19:47 | |
Cu plăcere, Selia!
Mădălina | | 5 ايار 2008 21:43 | |
Sigur!
Madeleine | | 28 تموز 2008 23:37 | | Bună, Selia,
Chestiuţa cu "cuvânt cu cuvânt" e, într-adevăr, ciudăţică. Opţiunea se foloseşte atunci când solicitantul traducerii nu este vorbitor nativ al limbii (române în cazul nostru), şi în general textul înscris de el este copiat de undeva, primit pe mail sau msg etc. şi, de obicei, nu are diacritice sau este scris cu greşeli.
Chiar nu ştiu cine a tradus sintagma "cuvânt cu cuvânt", şi chiar nu are nici o legătură cu "meaning only", dar arunc şi eu o întrebare mai departe, ok?
|
|
| |
|