Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - Ya musbebal asbab (انجليزي)

نتائج21- 26على مجموع تقريبا26
<< سابق1 2
الكاتب
رسالة

9 أذار 2010 20:47  

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
Actually we don't need the translation of the Arabic part as the original text is tagged as Urdu and prayers are expected to be chanted in Arabic anyway.

And I see you mention 'every' prayer, while the original text states the night prayer (Esha)
 

9 أذار 2010 21:32  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi coldbreeze16

After having read the discussion thread under the translation, I've set a poll. I'm sure there is no problem with your translation though

Pity the last word is missing.

Bises
Tantine
 

10 أذار 2010 07:52  

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
the last word? Well actually the last word, as per the original text in Romanized Urdu was 'nenge', but I couldn't recall any word like that. The closest that I can find is 'nange' which would mean naked or bare (which doesn't complete the sentence anyway). So I had to drop it. Maybe it can be done away with since the text fairly represents what the requester wanted to convey and it is meaning only.
 

10 أذار 2010 10:03  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi,

Yes, that's what I had understood so, since the last word is untranslatable we will have to do without it

Bises
Tantine
 

10 أذار 2010 10:30  

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
Though I wonder if there're Urdu speakers here for responding to the poll
 

10 أذار 2010 10:38  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
If no one has replied to the poll by this afternoon, I will validate your translation, based simply on the discussion thread.

Bises
Tantine
 
<< سابق1 2