| |
| 24 تشرين الاول 2009 21:06 |
| Hi Coldbreeze!
Did I succeed to transliterate back into Persian characters? (copy-paste hereunder).Does this text make sense in Urdu?
یا موسبهبال اسباب یا ههلال موسهکلال یا سهاÙÛŒ یل امراز. یه وازیÙا هسها Ú©ÛŒ ناماز Ú© باد Ûµ سو مدرتبا پهرنا هه اور نهنگه.....
Thanks a lot!
CC: Coldbreeze16 |
| 24 تشرين الاول 2009 21:33 |
| "Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz" is in arabic. Please ask someone with arabic knowledge to do it properly as the Arabic we use here is totally different than the actual Arabic used in the middle east.
The above part in arabic is supposed a prayer for muslims. The rest part means 'This wazifa has to be read for 5 hundred times after the salat of Esha and ___.' The word nenge at he end makes no sense. (Esha = the last prayer of the day for a muslim) (Wazifa = well I can't find a suitable English word in my pitiably small paper Urdu dictionary. And no extensive elctronic ones exist. the word exists in Hindi and has only one meaning. In Urdu it has another which is used here. It means a small religious verse or charm that members of a religious community read, as a religious practice, usually for a fixed number of times. For this purpose they use a 'tasvih' which a like a string with beads for counting.) |
| 24 تشرين الاول 2009 21:44 |
| یے وظیÙÛ Ø¹Ø´Ø§ Ú©ÛŒ نماز Ú©Û’ بعد 5 سو ورتبا پڈھنا ÛÛ’ اور
I've omitted the first sentence as it is Arabic and I've also omitted the last nenge as I'm no aware of any proper that'd fit. |
| 25 تشرين الاول 2009 18:27 |
| Thanks a lot Coldbreeze. Sorry, I was answering on this board last night when I was interrupted and was obliged to leave.
Thanks so much for all the cultural related informations,(Eshas, Wazifas and tavish), this is very interesting. (about "tavish", christians have about the same item with the same religious purpose -in French we call it "chapelet"-)
Yeah, before one can find efficient online dictionaries in all existing languages, it won't maybe take a "kalpa" but this certainly will take a certain time!
Thanks a lot for part in Urdu you posted above!
Unfortunately, at we do not accept translation requests with several languages in the frame from the source-text.
So requester will have to separate the Arabic part from the one in Urdu, and submit two different requests.
Hi ViaL, please could you tell requester he can't submit a text with more than one language at a time in it, and has to submit the two parts from this text separately :
-1- request in Arabic :
ىا موسبيبال اسباب يا هيلال موسهكلال يا سهاÙÙŠ يل امراز
-2- request in Urdu
یے وظیÙÛ Ø¹Ø´Ø§ Ú©ÛŒ نماز Ú©Û’ بعد 5 سو ورتبا پڈھنا ÛÛ’ اور
Thanks a lot!
CC: ViaLuminosa |
| 25 تشرين الاول 2009 18:29 |
| Note : As I've been stupid enough to post on page from the requested translation, we won't remove this request but simply edit it and leave only the part in Urdu (provided by Coldbreeze above)
Another request will be submitted for the part in Arabic.
|
| 25 تشرين الاول 2009 19:23 |
| Pepi, в този Ñайт не е разрешено да Ñе Ñъчетават повече от един език в една заÑвка за превод. Ти имаш арабÑки и урду. Едната ще бъде отделена като ÑамоÑтоÑтелна заÑвка. |
| 25 تشرين الاول 2009 21:39 |
| You're all welcome
Btw I'll make one point clear here though. I can bet that source text comes from one of those books of chants that the requester wants translated. Seeing from the context, all muslims aren't required to understand Arabic, but they must learn how to read or at least pronounce it right cause the prayers and chantings have to be done in Arabic. So if Arabic part is translated it'd be worthless for him. I'm 99.9% sure he just wants it to be left like that. I just asked that you could ask someone with arabic skills to transliterate Arabic part properly.
There'd be amiguiosty again though. The requester is most probably from Indian subcontinent. We use a version of Arabic with vowels because we're not really learning it. We just want to be able to read it. While actual Arabic uses no vowel, just as is the case with Hebrew and Jews (Ireally dunno, but thats what my gf say). Maybe the Arabic tranliterator could do it using zer, zabar and other vowels. |
| 25 تشرين الاول 2009 21:39 |
| yuck, sorry for my stupid spelling mistakes though. |
| 26 تشرين الاول 2009 00:08 |
| |
| 26 تشرين الاول 2009 10:38 |
| Sorry, I forgot to use the CC once again.
Please could you have a look to my preview message at this page? Thanks a lot! CC: jaq84 elmota B. Trans |
| 26 تشرين الاول 2009 10:55 |
| "Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz"
is better pronounced as
"ya musabeba al asbab, ya hallal al mashakel, ya shafi al amrad" dont know why non arabs find "z" a good replacement for thick "d" :s
arabic script:
يا مسبب الاسباب يا Øلال المشاكل يا شاÙÙŠ الامراض
meaning:
Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases
tasvih, interesting, its Tasbih in arabic, and its basically praising or elivating of God above all... they might use a "Rosary" too sometimes tho very discouraged, but note, this is not tasbih, its just part of a prayer, tasbih involves the words "Subhana allah"
i hope that covers it |
| 26 تشرين الاول 2009 10:59 |
| "يا مسبب الأسباب يا Øلَال المشكلات يا شاÙÙŠ الأمراض" |
| 26 تشرين الاول 2009 11:00 |
| Oh...haven't noticed your post Elmota |
| 26 تشرين الاول 2009 11:15 |
| |
| 26 تشرين الاول 2009 13:17 |
| You constantly use those smileys, Francky lol
Oh yes 'rosary', of course that is THE word. How did I miss it :\ Well tasvih is how we pronounce it, it is still written with a 'be' so it would be tasbih. It can also refer to wazifa or the act of it in Urdu.
I've been keeping so busy lately with my ambitious work on a English <->Oriya dictionary of idioms that one of my friends requested...It'd be a great reference but its such a hard job |
| 26 تشرين الاول 2009 14:09 |
| Hehe! ! It gives a bit of colour to the post, then I like kisses smileys, I find them very friendly.
I've been a couple of years here at without using these leys, I can remember at the beginning, I always used : "Regards,
Francky" ...a bit cold, (distant) isn't it?
Moreover a lot of old members use these smileys as well, most of them are more sober than me in the use of it though.
The "cucumis-kiss-kiss" became my signature!
Oh? This is the first time I'm reading about "Oriya"; I had a look in the wiki and now I can see how written Oriya looks like at the bottom from your avatar, I could read it is a widely spread language, as about 15 million people speak Oriya out of India, and more than 31 million in different states of India. Then...9 dialects, wow!
I wish you "bon courage" in your project, dear Coldbreeze!
|
| 8 أذار 2010 19:36 |
| Assalam-o-Alaikum,
يا مسبب الاسباب يا Øلال المشاكل يا شاÙÙŠ الامراض
“Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases†(Oh You (lord) be Kind and Help me)
This is a very good translation of the above mentioned Arabic Verse.
The translation of Urdu Part is that “This Verse has to be repeated 500 times after every Prayerâ€. It is an Art of asking The Lord “ALLAHTA’ALA†to help.
Allah knows better
Khuda Hafiz
|
| 9 أذار 2010 01:55 |
| Maleikum salam Abutariq!
Please, click on "Ãœbersetzen (Englisch)" if you want to translate.
Thanks a lot for your input! |
| 9 أذار 2010 08:15 |
| I think I should have done that already anyway I'd do that now. |
| 9 أذار 2010 17:12 |
| Assalam-o-Alaikum,
يا مسبب الاسباب يا Øلال المشاكل يا شاÙÙŠ الامراض
“Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases†(Oh You (lord) be Kind and Help me)
This is a very good translation of the above mentioned Arabic Verse.
The translation of Urdu Part is that “This Verse has to be repeated 500 times after every Prayerâ€. It is an Art of asking The Lord “ALLAHTA’ALA†to help.
Allah knows better
Khuda Hafiz
|