Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - After marriage (انجليزي)

نتائج21- 31على مجموع تقريبا31
<< سابق1 2
الكاتب
رسالة

14 تشرين الثاني 2011 16:15  

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Haha OK Lilian

Merhaba paradox1,

Metnin hakkında gördüğün üzere epeyce tartıştık En doğru çeviriyi bulmaya çalışıyoruz ve bu yüzden yardıma ihtiyacımız var. Metinde geçen adamın karısından halihazırda boşanıp boşanmadığını söyleyebilir misin bize? Çeviriyi ona göre yapılandıracağız. Teşekkürler
 

15 تشرين الثاني 2011 14:11  

artemisisis
عدد الرسائل: 6
meet yerine afford fiili uygun
 

15 تشرين الثاني 2011 16:47  

RedShadow
عدد الرسائل: 143
According to the French version, I'd change to "give you the life you _dream_" instead. And maybe change "enough money" to "enough savings" too.
 

15 تشرين الثاني 2011 19:43  

merdogan
عدد الرسائل: 3769
 

17 تشرين الثاني 2011 16:01  

gamine
عدد الرسائل: 4611
I have always told you that I didnt know if I could give you the life you are dreaming about.

I have no economies for all that.
 

17 تشرين الثاني 2011 22:34  

merdogan
عدد الرسائل: 3769
,
If it is "dreaming", Turkish version isn't right.

My dear friends,
Isn't it enough to work on this text?
 

17 تشرين الثاني 2011 23:22  

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
merdogan is right!

Moreover the requester asked for an admin to check the page.

Would "I don't have enough money to afford all of that." be correct? If it is, I suggest that we edit and validate the translation.


Thank you for your help,-in order of appearance, Lilian, Bilge, Mesud, Jens, artemisisis, RedShadow, Lene, and thanks for the translation, merdogan!

 

17 تشرين الثاني 2011 23:30  

gamine
عدد الرسائل: 4611
I was giving my opinion according to the French translation,but if Francky says it is right, then it is.
 

18 تشرين الثاني 2011 00:15  

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear Francky,
Avec plaisir.
 

18 تشرين الثاني 2011 09:32  

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Lein wasn't connected yesterday, but as she's in charge with the evaluation, I'll leave her edit and validate the translation.

 

21 تشرين الثاني 2011 18:57  

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks all!
The requester has not replied so we don't know whether the divorce has taken place yet, but I think the translation as it is sounds logical. I have edited to 'afford all that' and validated because you are right merdogan, this is a very long discussion on minor points
Thanks again
 
<< سابق1 2