Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Evlilik sürecini düşünüyorum. ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف جملة

عنوان
Evlilik sürecini düşünüyorum. ...
نص
إقترحت من طرف paradox1
لغة مصدر: تركي

Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.





ملاحظات حول الترجمة
<edit> Before Edit : "evlilik aşaması nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language-
<edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."-rollingmaster's version-</edit>

عنوان
After marriage
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

After marriage, where will we live, and stay ? I always told you I didn’t know whether or not I will be able to give you the life you want. After my divorce from my wife I have to pay her half of my salary, I don’t have enough money to afford all that.

آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 21 تشرين الثاني 2011 18:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الثاني 2011 15:48

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"I don’t have enough economic power to afford all that."
is O.k for me.

13 تشرين الثاني 2011 16:02

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Actually, it's not clear. We can't be sure 100% if he divorced or not. I think he most probably divorced from her wife ('maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım' was used in the present tense)

13 تشرين الثاني 2011 16:33

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I think he didn't yet because he says " ...sonra = after ".
He could say " I am paying her half of my salary".
At least he dosen't want to divorce and he plays with another woman.

13 تشرين الثاني 2011 17:12

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Still, we can't know it. To clarify, "Şu anda maddi durumum iyi değil. Biliyorsun eşimden boşandıktan sonra ona her ay düzenli olarak para yollamak zorundayım."

13 تشرين الثاني 2011 21:32

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear rollingmaster,
In original text there is nothing like this.

13 تشرين الثاني 2011 21:45

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Fine by me, I can't see the fr. trans. now.

13 تشرين الثاني 2011 21:57

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Actually, I agree with merdogan. I understand that he haven't divorced yet, because if it was the case, then he would say: "Karımdan boşandığım için..." But here he is talking about the future plans. He is still maried with a women and he wants to leave her to marry with his lover. But he can't be sure because he knows that if he divorces from his actual wife, he will have to pay her some money. I am pretty sure that the case is like that.

13 تشرين الثاني 2011 23:06

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I agree, I just gave an example of the fact that they might have divorced from each other because I’m not sure. The text might be telling us something like in my example. The man wants to marry but he has difficulty with his financial situation. Why? Because he divorced from his wife and the court order specified that he must pay his wife half of his salary. Most probably this is the case but I’m not pretty sure. Maybe he's married and cheating on his wife. If he divorce from his wife, he’ll have to pay her some money and he doesn’t want to marry with lover. However, if the case were like that, the following sentence would be “I will not be able to have the economic power to meet all of them”

In brief, "Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım" means 'they divorced from each other' (as in my example) as well as 'they are still married' (like you said).

13 تشرين الثاني 2011 23:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Wouldn't it be easier to ask paradox1 what his real situation is (about to divorce - already divorced - just thinking about divorcing) so that we can present an accurate translation?

Bilge, could you do that, please?

CC: Bilge Ertan

14 تشرين الثاني 2011 16:15

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Haha OK Lilian

Merhaba paradox1,

Metnin hakkında gördüğün üzere epeyce tartıştık En doğru çeviriyi bulmaya çalışıyoruz ve bu yüzden yardıma ihtiyacımız var. Metinde geçen adamın karısından halihazırda boşanıp boşanmadığını söyleyebilir misin bize? Çeviriyi ona göre yapılandıracağız. Teşekkürler

15 تشرين الثاني 2011 14:11

artemisisis
عدد الرسائل: 6
meet yerine afford fiili uygun

15 تشرين الثاني 2011 16:47

RedShadow
عدد الرسائل: 143
According to the French version, I'd change to "give you the life you _dream_" instead. And maybe change "enough money" to "enough savings" too.

15 تشرين الثاني 2011 19:43

merdogan
عدد الرسائل: 3769

17 تشرين الثاني 2011 16:01

gamine
عدد الرسائل: 4611
I have always told you that I didnt know if I could give you the life you are dreaming about.

I have no economies for all that.

17 تشرين الثاني 2011 22:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
,
If it is "dreaming", Turkish version isn't right.

My dear friends,
Isn't it enough to work on this text?

17 تشرين الثاني 2011 23:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
merdogan is right!

Moreover the requester asked for an admin to check the page.

Would "I don't have enough money to afford all of that." be correct? If it is, I suggest that we edit and validate the translation.


Thank you for your help,-in order of appearance, Lilian, Bilge, Mesud, Jens, artemisisis, RedShadow, Lene, and thanks for the translation, merdogan!


17 تشرين الثاني 2011 23:30

gamine
عدد الرسائل: 4611
I was giving my opinion according to the French translation,but if Francky says it is right, then it is.

18 تشرين الثاني 2011 00:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear Francky,
Avec plaisir.

18 تشرين الثاني 2011 09:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Lein wasn't connected yesterday, but as she's in charge with the evaluation, I'll leave her edit and validate the translation.


21 تشرين الثاني 2011 18:57

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks all!
The requester has not replied so we don't know whether the divorce has taken place yet, but I think the translation as it is sounds logical. I have edited to 'afford all that' and validated because you are right merdogan, this is a very long discussion on minor points
Thanks again
اقرأ أكثر