Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - nechama

نتائج1- 3على مجموع تقريبا3
1
الكاتب
رسالة

4 أفريل 2007 06:04  

Chantal
عدد الرسائل: 878
Hoi Nechama,

het is lastig te zeggen zonder de context, maar het is mogelijk om de woorden geinteresseerd en ingelogd te gebruiken. Heeft het toevallig te maken met een vertaling van je die ik heb afgekeurd? Er zijn af en toe vrij grote verschillen tussen het Vlaams en het Nederlands. (zo zullen wij een 'cup' nooit een 'tas' noemen.. een tas is bagage, en geen kopje..) vandaar dat ik soms dingen verander of afkeur..

Groetjes,
Chantal
 

16 أفريل 2007 15:39  

zaidita
عدد الرسائل: 38
Ta traduction est bonne mais il y a quelques erreurs en français ou quelques modifications que je ferai, même si je ne connais pas la langue de depart.
Voilà ma proposition:
...laquelle comprend aussi des enigmes et des charades, écrites... (n'oublies pas que en français on utilise toujours un article défini ou indéfini, en ce cas "des"
et après: ...une de ses oeuvres (en pluriel, pour concordance).
 

30 أفريل 2007 13:34  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
In Timothi's translation, is the word a verb or an adjective?
 
1