Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - slbgz

نتائج1- 20على مجموع تقريبا20
1
الكاتب
رسالة

14 تموز 2007 21:22  

goncin
عدد الرسائل: 3706
Nothing at all, slbgz. But the translation is still in row to be accepted.
 

21 آب 2007 11:36  

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
Who is in your picture on profile page?

an ataman?
 

21 آب 2007 20:31  

Rysarda
عدد الرسائل: 35
о вижу Вы добавили (kadłubów ) это уже точнее.Это меня и волновало и еще название из чего сделано.Там (z) powtarza się 2 razy.Jakoś razi oko.
 

21 آب 2007 22:37  

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
I think he is. Is Cossack a minority among Russian ethnic groups? I'm told that they are of Turkic blood.
 

23 آب 2007 07:50  

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
Sorry, I agree with you and I have made a great mistake.

When I search for more information about Cossak's history, I find that they were called Tartar in old times. Russian race is from Europe, but Tartar is from Asia.
 

23 آب 2007 09:41  

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
The second link shows Ukrainian? I cannot read, but the first left button can not work, so I don't know if it has English version.
 

22 تشرين الاول 2007 12:12  

ramarren
عدد الرسائل: 291
Добрий день!

Можете подивитися той переклад з полльської про рибу? Чи все там вже вірно?

Постараюся на тижнях написати Жан-Філіпу, чи не можна зробити вас українсько-польським експертом, якщо ви ще не проти. Цей напрямок справді дуже актуальний.
 

23 تشرين الاول 2007 15:22  

soleil
عدد الرسائل: 41
Дуже дякую, допомога і справді стане в нагоді=)
 

25 تشرين الاول 2007 10:06  

tristangun
عدد الرسائل: 1014
MAJKAMP

Jesteśmy producentem domków kempingowych przenośnych, typu holenderskiego. Kupując ten domek zaoszczędzasz sobie kłopotów związanych z zezwoleniami, projektami, planami i nadzorem ekipy budowlanej. Może być postawiony nawet na działce nie posiadającej zezwolenia na zabudowę stałą. Są to domki całoroczne, można z nich korzystać również w zimie - posiada w ścianach, podłodze i suficie10cm ocieplenia. Jest na kołach - można go odholować w bezpieczne miejsce do przechowania. Domek zbudowany jest z materiałów nie wymagających konserwacji. Istnieje całkowita dowolność w aranżacji wnętrza - poszczególne pomieszczenia: sypialnie, łazienka, kuchnia, jadalnia, salon - mogą być usytuowane i wyposażone według życzenia klienta.


Hello!
Could you translate this text into english?
So I can translate it into dutch..
I don't think there's some1 on this site who can speak both polish and dutch!

I'll donate you half of points later!
Cheers,
Nathan
 

24 تشرين الثاني 2007 00:36  

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
I hope I can have a real sabre and a red horse in Ukrain.

Can the horse and sabre be exported to China? I want to live there one day.
 

24 تشرين الثاني 2007 02:57  

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
Yes, can I?
 

8 كانون الاول 2007 16:28  

Krzysio
عدد الرسائل: 8
Witaj,
z najlepszymi życzeniami i na wspomnienie. Z poważaniem, Sergij
 

8 كانون الاول 2007 16:32  

Krzysio
عدد الرسائل: 8
Witaj,
no tak, chyba przed wchwilą wysłałem niepełną odpowiedź :-)), przepraszam.

Tłumaczenie jest dobre, ale po polsku raczej nie mówi się , że coś dajemy "na wspomnienie", tylko "na pamiątkę", więc poprawniej byłoby użyć tego zwrotu, chociaż bez zmiany też wiadomo by było, o co chodzi. Dodałem też jedną literkę do imienia, ale to już tylko kosmetyczna zmiana, tak to imię jest bardziej "spolszczone" :-)) Zaproponowałbym więc taką formę tego zdania:

...z najlepszymi życzeniami i na pamiątkę.
Z poważaniem, Sergiej.....

Pozdrawiam serdecznie i życzę wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku

Krzysztof
 

10 كانون الاول 2007 06:52  

shine1
عدد الرسائل: 1
Дуже дякую за допомогу із перекладом з польської. Всім веселих свят
 

13 كانون الاول 2007 13:28  

Krzysio
عدد الرسائل: 8
Witam,
 

13 كانون الاول 2007 13:29  

Krzysio
عدد الرسائل: 8
Witam,
oczywiście zgadzam się, Twój wywód na temat pochodzenia imienia Siergij jest imponujący i bardzo dziękuję :-))
Dziękuje też za życzenia i również życzę wszystkiego Najlepszego na czas Świąt i na Nowy Rok, powodzenia.
Pozdrawiam.
Krzysztof
 

12 شباط 2008 23:48  

Wille
عدد الرسائل: 159
Dobry vecer
 

13 شباط 2008 12:00  

Wille
عدد الرسائل: 159
How are you?
 

13 شباط 2008 12:01  

Wille
عدد الرسائل: 159
You're from Ukraine cool, I'm from Sweden
 

17 آب 2008 19:10  

Rysarda
عدد الرسائل: 35
žiadne programy neboli nainštalovė . Wajskor vykonanjte inštalia'ciu

A jak ty to rozumiesz? To prosza przetlumaczyc na jezyk litewski.naopisane ze to w jezyku polskim.Hmmmm.
 
1