Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - aqui_br

نتائج1- 11على مجموع تقريبا11
1
الكاتب
رسالة

18 تشرين الاول 2007 14:22  

barok
عدد الرسائل: 105
konusmam da iyi. bazı zor tense'ler fiil çekimleri dısında gramerim de iyi ama yine de çevirirken sözlüğe ya da gramer kitabına ihtiyacım oluyor.
 

18 تشرين الاول 2007 17:17  

barok
عدد الرسائل: 105
ben fransa'dan aldıklarımı kullanıyorum fransızca-portekizce sözlüğüm de ingilizce portekizce galiba turkce ne kaynak ne de sozluk var. ama internette ingilizce olarak, portekizce'yi anlatan bi çok site var. "portuguese language" ya da "lingua portuguesa" diye yazıp aradığında cıkar.
 

18 تشرين الاول 2007 20:26  

barok
عدد الرسائل: 105
hayır maalesef hiç gitmedim brezilya'ya direkt portekizce - turkce ogrenmek zor olmalı. mesela fransızca portekizceye benzediğinden benim öğrenmemi oldukça kolaylaştırdı fransızca biliyor olmam.
 

6 تشرين الثاني 2007 19:46  

barok
عدد الرسائل: 105
meraba, kusura bakma gec cevap veriyorum . dediğim gibi eğer başka bir latin dili bilmiyorsan ya da ingilizce olarak yayınlanan portekizce öğreten siteler yeterli gelmiyorsa yapacak çok bi şey geriye kalmıyo. cunku turkceyi baz olarak portekizce öğrenmek çok zor. ne kitap ne kaynak hiç bi şey yok ama yapabileceğin şeyler internet üzerinden imkanın varsa brezilya kanallarını online izlemek ya da "lingua portuguesa" yazarak portekizce açıklanan dil sitelerine bakman. sonucta kendi dilleri olduğu için brezilyalıların hazırladığı siteler daha iyi oluyor, hem zaten belli bir portekizce bilgin zaten var, sözlük de yardımıyla ,dersleri bence takip etmen zor değil.

burda kanallara bakabilirsin ama yolunu bulabilecek kadar portekizce lazım burda : http://www.radios.com.br/

burada da bir site var bakabilirsin portekizce: http://www.linguateca.pt/Diana/download/portugisisk.html

sana başarılar !!!!!!
 

11 تشرين الثاني 2007 00:29  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Não estou bravo.
Estou mandando mensagens e traduzindo em turco com a ajuda de minha namorada.
 

9 أذار 2008 23:03  

goncin
عدد الرسائل: 3706
Por isso mesmo, aqui_br, usei o termo mais próximo que encontrei ["batalhão"], para que o texto ficasse inteligível aos brasileiros.

Atenciosamente,
 

21 تشرين الاول 2008 10:43  

darknesss
عدد الرسائل: 2
çok teşekkür ederim
 

3 تشرين الثاني 2008 18:29  

Lein
عدد الرسائل: 3389
Oi aqui_br,
Acho que este texto e um pouco complicado para mim e o fato de que eu teria que traduzir usando uma traducao para o Holandes nao ajuda. Voce quer tentar traduzir este texto? (Tambem vou mandar ao Barok)
Boa sorte!
 

16 شباط 2009 12:28  

goncin
عدد الرسائل: 3706
Porque não fazia sentido em português.
 

23 أذار 2009 19:00  

Leturk
عدد الرسائل: 68
selam kanka,msn e giremiyorum o yüzden online beni görmedin maalesef hiç konuşmadik,eninde sonunda konuşuruz,benden daha genç olduğunu görebiliyorum,iyi bir surpriz bu.Hoşçakal
 

3 أفريل 2009 20:29  

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Não, na verdade você usa "a" antes de um verbo em infinitivo (em português europeu) quando pode ser substituido por um gerundio. Por exemplo, em vez de "Eu estou votando" fica: "Eu estou a votar", mas esse não é o caso aqui.
 
1