| |
| 17 تموز 2008 19:19 |
| gapita,
Bom, achei que você já soubesse que não é permitido postar traduções nos campos de mensagens.
Quanto às demais dúvidas, só posso responder por mim. Se quiser, envie-me suas dúvidas, que eu me esforçarei em respondê-las.
Atenciosamente, |
| 17 تموز 2008 19:34 |
| gapita,
(In)felizmente, o Cucumis.org é integrado por pessoas, voluntários que dispõem de seu tempo livre para fazer traduções.
Dessa forma, não há como predizer quando uma tradução será feita - isso pode levar desde alguns segundos a alguns meses e, em casos extremos, até anos.
Há poucos tradutores de hebraico. Mas não desanime, você fez uma coisa certa: pediu para que seu texto fosse traduzido também para o inglês, porque os tradutores hebraicos, até onde sei, não sabem traduzir diretamente do português.
E lembre-se: há muitos pedidos de tradução para o hebraico na fila (embora quem traduza possa escolher livremente o quê traduzir), não apenas o seu.
Atenciosamente, |
| 19 تموز 2008 15:38 |
| Poiz é. I o purtuguês cempri foe un latin incorectu.
Pur iço nóis pode escreve da forma que bem qué.
Aqui nóis fala i iscreve do geito que nóis qué, fique ocê sabendo. |
| 19 تموز 2008 16:08 |
| O, sim. Acho que devemos chicotear aqueles que tiveram o desprazer de nascer em tal paÃs desgraçado, não?
Aprenderam cá a falar em latim abominável convosco, até onde eu sei. |
| 19 تموز 2008 16:09 |
| |
| 19 تموز 2008 16:24 |
| Nem vou comentar!
E nem deveria.
Agora mesmo mandarei uma mensagem ao JP pedindo para mudar de "português brasileiro" para "português incorrecto", ou "purtuguêis erradu".
Fique bem. |
| 19 تموز 2008 16:33 |
| Então presta atenção no que dizes. |
| 19 تموز 2008 16:35 |
| |
| 19 تموز 2008 16:49 |
| Agora, se eu escerever "inda" ao invés ( ou "em vez de", não sei qual está mais correcto conforme tua sapiência) de "ainda", estarei eu errado?
Algumas dicas: estude retórica; estude linguÃstica (com um bom professor ou um(uns) bom(bons) LIVROS); estude história da comunicação; estude etologia; estude filosofia -é bom, não julgue cafona por favor- e filosofia aplicada.
E, por favor, baixe um corre[c]tor ortográfico para o seu navegador. |
| 19 تموز 2008 16:55 |
| Os seus?
Aqui:
Pois é , o brasileiro sempre foi um português incorrecto, por isso é capaz de estár certo da maneira que vc diz que está.
MAs ja agora:
"Eu tentei de todas as maneiras mostrar-lhe todos os dias que ela é a única para mim?"
Esta frase da maneira que foi traduzida esta dita como uma afirmação e não como uma pergunta. O ponto de interrogação não pode fazer o "trabalho" sozinho. Para mim está errada! |
| 19 تموز 2008 19:18 |
| gapita,
Vi que você tem se indisposto com falantes nativos do português brasileiro, dentre os quais um especialista. Há diferenças marcantes e evidentes entre as variedades da lÃngua portuguesa faladas no Brasil e em Portugal, cada qual com suas peculiaridades.
Venho alertá-la a não julgar errado o modo como nós brasileiros falamos e escrevemos a "última flor do Lácio", baseando-se apenas na constatação de que não é a mesma forma usada em terras lusitanas. A insistência em atitudes acintosas como as que vem demonstrando levarão à desativação do seu perfil no Cucumis.org.
Atenciosamente, |
| 24 تموز 2008 05:04 |
| Gostava mais da sua foto que do avatar atual. |
| 24 تموز 2008 06:30 |
| Disponha. |
| 25 تموز 2008 07:13 |
| Confesso que nem trabalhando estou. Só a matar tempo. |
| 25 تموز 2008 07:24 |
| Tenha uma boa noite, durma bem. |
| 7 آب 2008 22:29 |
| Não fui eu não. O milkman é muito prestativo. |