Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - fedeton

نتائج1- 5على مجموع تقريبا5
1
الكاتب
رسالة

7 تشرين الثاني 2007 09:13  

Maribel
عدد الرسائل: 871
Hi,

yes there are two words in finnish too:
talo=house (any house, building)
koti=home

Rgds Maribel
 

7 تشرين الثاني 2007 16:19  

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
In Norwegian "my home" would translate "hjemmen min", in German it would be "mein Heim" or "mein Zuhause".

I'm not native in Norwegian, but from experience and nativeness in German I would say "hjemmen min" has more of the meaning of "the place I come from" or "the place I live" and I wouldn't use it in a context as the English "my home, my castle".
 

9 تشرين الثاني 2007 20:47  

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
I'd take "Zuhause"
 

9 تشرين الثاني 2007 23:16  

jaicky
عدد الرسائل: 1
Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
 

6 آب 2019 11:51  

DannielleJustice
عدد الرسائل: 0
رسالة حذفت
 
1