Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - Mi angel, abierto mis ojos (إسبانيّ )

نتائج1- 20على مجموع تقريبا25
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

15 كانون الثاني 2008 04:26  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
This text doesn't make sense.
 

15 كانون الثاني 2008 15:02  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Min ängel, öppen mina ögon.
 

15 كانون الثاني 2008 13:27  

smy
عدد الرسائل: 2481
which one does not make sense Casper? The source or the translation?
 

15 كانون الثاني 2008 14:09  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The source (=the one in this page).
 

15 كانون الثاني 2008 14:15  

smy
عدد الرسائل: 2481
you mean it's written in a bad Spanish? I can edit it if you give the correct writing
the requester can't edit it as he only speaks Swedish.
 

15 كانون الثاني 2008 15:04  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I can't say. I think that the experts in Spanish have the better solution.

CC: guilon Lila F. pirulito
 

15 كانون الثاني 2008 19:15  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It reads like a bad machine translation from English - they took the adjective for "open" instead of the verb.
 

16 كانون الثاني 2008 12:26  

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Dos posibilidades, "abierto" como verbo o como adjetivo:

- Mi ángel, has/ha abierto mis ojos = My angel, you have opened my eyes (or he’s opened my eyes)

- Mi ángel, abiertos mis ojos = My angel, my eyes [are] open.
 

16 كانون الثاني 2008 14:12  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thank you Pirulito!
 

16 كانون الثاني 2008 14:54  

smy
عدد الرسائل: 2481
Then I'll edit it as "Mi ángel, abiertos mis ojos", right?
 

16 كانون الثاني 2008 15:48  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How about "Mi ángel, abre mis ojos"? What does it say under the translation?
 

16 كانون الثاني 2008 15:49  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
smy, I don't think you should edit it - we need to find out what's going on here first.
 

16 كانون الثاني 2008 16:02  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Nothing important, Kafetzou. "blablabla I want to know what it means".

I think that all those suggestion could be applied by putting them on the comments field.
I will have to warn the people on the translation that there's another opinion.
 

16 كانون الثاني 2008 16:14  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't know. I think it makes more sense to write to the requester, tell him that the text makes no sense in Spanish, and ask him to double check the original. He can only read Swedish, so could you write to him, Casper?

BTW, he hasn't logged on since the day he posted this request ...
 

16 كانون الثاني 2008 16:28  

smy
عدد الرسائل: 2481
Ok guys, you deal with it and call me (or the others) if you need a monkey-wrench or truncheon
 

16 كانون الثاني 2008 19:29  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I don't think that call the requester is gonna work (they never reply, especially the swedes), but let's try.
 

16 كانون الثاني 2008 20:45  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's OK, smy - I've got a monkey wrench, too.
 

17 كانون الثاني 2008 10:14  

smy
عدد الرسائل: 2481
I know Kafetzou I was joking
 

17 كانون الثاني 2008 20:00  

Bebisen88
عدد الرسائل: 3
I do not have any hole text was a girl from spain that sent it to me.... but thx to all that have been wondering about this text..
 

17 كانون الثاني 2008 20:27  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bebisen88, are you sure that you wrote it correctly?
 
1 2 لاحق >>