Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - Engelska (انجليزي)

نتائج1- 20على مجموع تقريبا32
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

5 شباط 2008 15:19  

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
The title is... I don't know...

Hencom999, should respect the punctuation and "i" should be "I"

CC: Tantine
 

5 شباط 2008 15:33  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Sweet Dreams Hi hencom999

What does "pedido" mean in English? - Maybe I can find a title.

hencom999 you have a typo in the word "that" two of the letters are muddled and, as Sweet Dreams says, you need to capitalise that "i" for the first person singular, and it should read "you have understood".

Bises
Tantine

 

5 شباط 2008 15:39  

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Pedido - request / demand
Desculpas - in this case is apology
 

5 شباط 2008 15:52  

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I think this could be translated as "My apologies". what do you think?
 

5 شباط 2008 15:54  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Sweet dreams

We call this one "Please forgive me"

What do you think?

Bises
Tantine
 

5 شباط 2008 16:00  

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I agree with both of you
 

5 شباط 2008 16:03  

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Now, it's just choice one of the titles...
 

5 شباط 2008 23:24  

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
in my opinion, "my apologies" sounds like the best translation of "pedido de desculpas"
 

5 شباط 2008 23:59  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
in Brazil that is the same
 

6 شباط 2008 04:23  

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
taht => that.
 

6 شباط 2008 06:51  

hencom999
عدد الرسائل: 53
Hi
Yes indeed
How do I update?
 

6 شباط 2008 18:01  

baka
عدد الرسائل: 1
Sory for my lack of attention, is just that here in Brazil that is the same as to laugh, as to say: hi!
Well, now that I belive you understood, I want to wish you a very good week. Kisses!
 

6 شباط 2008 19:21  

dangos1
عدد الرسائل: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes
 

6 شباط 2008 20:33  

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?
 

6 شباط 2008 21:54  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine
 

6 شباط 2008 22:52  

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.

 

7 شباط 2008 00:03  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine
 

7 شباط 2008 11:54  

souma-gust
عدد الرسائل: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"
 

7 شباط 2008 14:10  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine
 

8 شباط 2008 08:54  

Mats Fondelius
عدد الرسائل: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...
 
1 2 لاحق >>